加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《微雨初晴》

(2012-04-01 10:45:30)
标签:

转载

微雨初晴

非马

 

头一次惊见你哭

那么豪爽的天空

竟也儿女情长

 

你一边擦拭眼睛

一边不好意思地笑着说

都是那片云……

 

AFTER A DRIZZLE

William Marr

 

It’s the first time I really saw you cry

such a display of emotion

from a sky so manly

 

You murmured with a blush

while wiping away the leftover tears

it’s all because of that cloud

 

[简评]

诗写两口子生活的一个片段:“头一次惊见你哭:那么豪爽的天空竟也儿女情长?你一边擦拭眼睛,一边不好意思地笑着说:都是那片云……”在生活中,虽然笑比哭好,但哭却难免。两人对话,不乏幽默感。于是,“你”破涕为笑。再看诗题:《微雨初晴》,方知“微雨”,乃指谁的眼泪在飞?“初晴”,乃指敛泪绽笑。则又见幽默矣。

汉诗英诗,均分两个诗节,各由三行组成。如此在诗行上的相对相应,在非马先生的双语诗中,当属少见。英文诗题AFTER A DRIZZLE, 只是“微雨之后”,未译“初晴”:简洁而不失意。诗中,“惊见”对应really saw, 即以really(在真正意义上)来译“惊”,可谓另措它词,而不失其妙。

“那么豪爽的天空”对应a sky so manly, 即以manly(像男人的)来译“豪爽”,正得其要义。“儿女情长”译为such a display of emotion(如此情感的展示或炫耀),何其高妙!非一般译者所可为之。“一边擦拭眼睛”对应while wiping away the leftover tears(当擦掉残余眼泪之时),译文稍作变通,更合逻辑。

“不好意思地笑着说”译为murmured with a blush(羞红着脸喃喃自语),可谓貌离而神合。若直而译为you were ashamed / embarrassed to say with a smile. 则属文字翻译,而流于浅薄,远不抵前者文学翻译之境界。

最后两点:英诗中两用it’s, 不可小觑。在正规文体中,应分开拼写;此处缩写,只为取得口语化之效果。另外,汉诗末端使用省略号;英诗不用,概文法习惯之差异所致。汉语新诗中,常有通篇不用标点却偶然使用者;英语诗歌一般使用标点,即便不用者,也会一以贯之。

(张智中)

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有