[转载]非马双语短诗鉴赏:《微雨初晴》
(2012-04-01 10:45:30)
标签:
转载 |
微雨初晴
非马
头一次惊见你哭
那么豪爽的天空
竟也儿女情长
你一边擦拭眼睛
一边不好意思地笑着说
都是那片云……
AFTER A DRIZZLE
William Marr
It’s the first time I really saw you cry
such a display of emotion
from a sky so manly
You murmured with a blush
while wiping away the leftover tears
it’s all because of that cloud
[简评]
诗写两口子生活的一个片段:“头一次惊见你哭:那么豪爽的天空竟也儿女情长?你一边擦拭眼睛,一边不好意思地笑着说:都是那片云……”在生活中,虽然笑比哭好,但哭却难免。两人对话,不乏幽默感。于是,“你”破涕为笑。再看诗题:《微雨初晴》,方知“微雨”,乃指谁的眼泪在飞?“初晴”,乃指敛泪绽笑。则又见幽默矣。
汉诗英诗,均分两个诗节,各由三行组成。如此在诗行上的相对相应,在非马先生的双语诗中,当属少见。英文诗题AFTER A DRIZZLE, 只是“微雨之后”,未译“初晴”:简洁而不失意。诗中,“惊见”对应really saw, 即以really(在真正意义上)来译“惊”,可谓另措它词,而不失其妙。
“那么豪爽的天空”对应a sky so manly, 即以manly(像男人的)来译“豪爽”,正得其要义。“儿女情长”译为such a display of emotion(如此情感的展示或炫耀),何其高妙!非一般译者所可为之。“一边擦拭眼睛”对应while wiping away the leftover tears(当擦掉残余眼泪之时),译文稍作变通,更合逻辑。
“不好意思地笑着说”译为murmured with a blush(羞红着脸喃喃自语),可谓貌离而神合。若直而译为you were ashamed / embarrassed to say with a smile. 则属文字翻译,而流于浅薄,远不抵前者文学翻译之境界。
最后两点:英诗中两用it’s, 不可小觑。在正规文体中,应分开拼写;此处缩写,只为取得口语化之效果。另外,汉诗末端使用省略号;英诗不用,概文法习惯之差异所致。汉语新诗中,常有通篇不用标点却偶然使用者;英语诗歌一般使用标点,即便不用者,也会一以贯之。
(张智中)