非马双语短诗鉴赏:《吻》
(2012-03-29 09:08:45)
标签:
张智中简评非马双语诗吻杂谈 |
分类: 转载 |
标签:
|
分类: 非马双语短诗鉴赏 |
吻
非马
猛力
想从对方口中
吸出一句
谁都不敢先说的
话
KISSING
William Marr
both trying so hard
to suck out
the words
that neither dares
to utter
first
[简评]
什么是《吻》?答曰:“猛力想从对方口中吸出一句谁都不敢先说的话。”是的,小诗对“吻”下一定义,只用20字,精短有力,却不乏幽默。这才是真正意义上的吻:爱你在心口难开,无声之吻表胸怀。
来看英文,诗题KISSING正表动态,若用KISS, 则抽象而不能生动。散读诗行,仍是KISS之定义:both trying so hard to suck out the words that neither dares to utter first. 回译汉语:“双方都努力试图(从对方口中)吸出谁也不敢首先说出的话。”
汉语之“猛力”,对应英文trying so hard: 可谓汉语重彩,英文淡墨。若一味译为vehemently, vigorously, 或with sudden force之类语词,定会令人哑然失笑:暴徒之吻,非情人之吻矣。
“对方口中”也不见相应之英文表达,概已含在both和neither之类单词中——若坚持译出,则诗语流于浅薄冗余矣。
这里的“说”,若英译为say, speak, tell等,都不如utter更加贴切到位,因为utter不仅有“说”之意,更有“发出”、“表达”之内涵。
翻译,乃是一种重写。诗歌翻译,乃是一种重新的或曰二度的创作——当然不是指内容方面,而是指语言层面而言——非如此,则不能达至翻译审美之高度。
(张智中)