加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

非马双语短诗鉴赏:《吻》

(2012-03-29 09:08:45)
标签:

张智中

简评

非马

双语诗

杂谈

分类: 转载

非马双语短诗鉴赏:《吻》

非马双语短诗鉴赏:《吻》 (2012-03-27 10:22:51)
标签:

 

分类: 非马双语短诗鉴赏

非马

 

猛力

想从对方口中

吸出一句

谁都不敢先说的

 

 

KISSING

William Marr

 

both trying so hard

to suck out

the words

that neither dares

to utter

first

 

 

[简评]

什么是《吻》?答曰:“猛力想从对方口中吸出一句谁都不敢先说的话。”是的,小诗对“吻”下一定义,只用20字,精短有力,却不乏幽默。这才是真正意义上的吻:爱你在心口难开,无声之吻表胸怀。

来看英文,诗题KISSING正表动态,若用KISS, 则抽象而不能生动。散读诗行,仍是KISS之定义:both trying so hard to suck out the words that neither dares to utter first. 回译汉语:“双方都努力试图(从对方口中)吸出谁也不敢首先说出的话。”

汉语之“猛力”,对应英文trying so hard: 可谓汉语重彩,英文淡墨。若一味译为vehemently, vigorously, with sudden force之类语词,定会令人哑然失笑:暴徒之吻,非情人之吻矣。

“对方口中”也不见相应之英文表达,概已含在bothneither之类单词中——若坚持译出,则诗语流于浅薄冗余矣。

这里的“说”,若英译为say, speak, tell等,都不如utter更加贴切到位,因为utter不仅有“说”之意,更有“发出”、“表达”之内涵。

翻译,乃是一种重写。诗歌翻译,乃是一种重新的或曰二度的创作——当然不是指内容方面,而是指语言层面而言——非如此,则不能达至翻译审美之高度。

(张智中)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有