加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《共伞》

(2012-03-16 07:05:24)
标签:

转载

分类: 转载
智中好! 在旅途中读到你的纸条,却不知该如何回答你,因这首诗的英文版原来都采用过去式, 第四行用的是gave. 回来后翻出寄给你的档案一看,原来我临时把所有的动词都改成现在式,只是漏掉了give的小尾巴. 真是抱歉.谢谢你指出. 

共伞

非马

 

共用一把伞

才发觉彼此的差距

 

但这样我俯身吻你

因你努力踮起脚尖

而倍感欣喜

 

SHARING AN UMBRELLA

William Marr

 

Sharing an umbrella

I suddenly realize the difference between us

 

Yet bending over to kiss you

give me such joy

as you try to meet me halfway

on tiptoe

 

[简评]

汉诗散读:“共用一把伞,才发觉彼此的差距。但这样我俯身吻你,因你努力踮起脚尖而倍感欣喜。”

英诗散读:Sharing an umbrella, I suddenly realize the difference between us. Yet bending over to kiss you give me such joy, as you try to meet me halfway on tiptoe.

可知,双语小诗,均有一气流注之感。

小诗颇有意味,如一个特写的电影镜头。一读,而不觉一笑,而后难忘。一般认为,这当然是爱情诗。然而,似乎也可做与爱情无关的想象。例如,“共用一把伞”,可联想为宇宙之伞。彼此的差距”,可令人想到社会上的贫富强弱。“我俯身”、“你努力”,可解读为彼此之间的合作精神:互补、互助、互爱。“倍感欣喜”,当然就是世界大同之后的心情了。再看题目:《共伞》,即人们共同生活在一个穹宇之下、地球之上。

来看双语之间,题目《共伞》与SHARING AN UMBRELLA, 可谓直译出之。接下来,汉诗首行“共用一把伞”,只是诗题的“稀释”,而英译不变:诗歌的首行重复诗题,自有一番味道。第二行也是直译。

在第二个诗节中,汉诗三行,英诗四行,以凸显重心。Yet bending over to kiss you, 整个诗行被用作主语,正吻合英文特色。倒数第二行as you try to meet me halfway, 大体对应汉语之“努力”,却添加了一些更加具体传神的东西,因而更加耐品耐味。

最后,第四行中的give, 似应为gives, 因为上一行的Yet bending over to kiss you似应为其主语。

(张智中)

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有