加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《醒来》

(2012-03-14 22:39:49)
标签:

转载

分类: 评论非马
刚从加州旅游回来,在那边见到了些旧友新朋,相当愉快. 谢谢智中的持续点评.

醒来

非马

 

你当然没见过

从鸟鸣中升起

这个属于今天的

鲜活世界

 

每道光

都明亮灿烂

每次爱

都是初恋

 

AWAKENING

William Marr

 

you have never seen

such a fresh world

rising from bird songs

in such a fine morning

 

every ray of light

brilliant and bright

each love

the first love

 

[简评]

汉诗散读:“你当然没见过从鸟鸣中升起(的)这个属于今天的鲜活世界。每道光,都明亮灿烂;每次爱,都是初恋。

第一个句子令人想到孟浩然之《春晓》:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。”因为有了夜晚的爱情,春眠而醒来的世界,完全为之一变:如此鲜活,如此温馨。“你当然没见过”如此充满生机和活力的世界。从鸟鸣中升起的太阳,发出道道金光,明亮灿烂,窜动着爱意。只要是真爱,就会找到初恋的感觉;若真爱缺无,则初恋缺失。

英诗散读:you have never seen such a fresh world rising from bird songs in such a fine morning. Every ray of light (is) brilliant and bright; each love (is) the first love.

汉诗散读比较,可知情趣略相仿佛。在采取诗行的排列形式之后,系动词is被省去。另外,brilliantbright既押头韵又押尾韵,大嘉。

若较差异,汉语“当然”、“属于今天的”,以及复用两次的副词“”,英文却不着痕迹——若当真译之,则冗余矣。

(张智中)

 

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有