[转载]非马双语短诗鉴赏:《醒来》
(2012-03-14 22:39:49)
标签:
转载 |
分类: 评论非马 |
醒来
非马
你当然没见过
从鸟鸣中升起
这个属于今天的
鲜活世界
每道光
都明亮灿烂
每次爱
都是初恋
AWAKENING
William Marr
you have never seen
such a fresh world
rising from bird songs
in such a fine morning
every ray of light
brilliant and bright
each love
the first love
[简评]
汉诗散读:“你当然没见过从鸟鸣中升起(的)这个属于今天的鲜活世界。每道光,都明亮灿烂;每次爱,都是初恋。”
第一个句子令人想到孟浩然之《春晓》:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。”因为有了夜晚的爱情,春眠而醒来的世界,完全为之一变:如此鲜活,如此温馨。“你当然没见过”如此充满生机和活力的世界。从鸟鸣中升起的太阳,发出道道金光,明亮灿烂,窜动着爱意。只要是真爱,就会找到初恋的感觉;若真爱缺无,则初恋缺失。
英诗散读:you have never seen such a fresh world rising from bird songs in such a fine morning. Every ray of light (is) brilliant and bright; each love (is) the first love.
与汉诗散读比较,可知情趣略相仿佛。在采取诗行的排列形式之后,系动词is被省去。另外,brilliant和bright既押头韵又押尾韵,大嘉。
若较差异,汉语“当然”、“属于今天的”,以及复用两次的副词“都”,英文却不着痕迹——若当真译之,则冗余矣。
(张智中)