加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《桥》

(2012-02-06 00:36:29)
标签:

转载

非马

 

隔著岸

紧密相握

 

我们根本不知道

也不在乎

是谁

先伸出了

 

BRIDGE

William Marr

 

clasped together

intimate and tight

 

we really don’t know

nor care

who was the first

to extend

a hand

 

[简评]

桥有两端:孰一孰二,孰先孰后,不足论之。紧密相握,连接两岸,即称之为“桥”;否则,只能是断桥而已。正如你我之间:是你先对我hello, 还是我先对你hi, 重要吗?

汉英之间,大体对应。而且,行文风格相近,都具题文互联之美。汉语散读:“桥:隔著岸,紧密相握;我们根本不知道,也不在乎:是谁先伸出了手?”英文散读:(The) bridge (is) clasped together: intimate and tight; we really don’t know, nor (do we) care, who was the first to extend a hand.

将平白如话的语言,切割分行,按句分节,便成耐品耐味之诗,似是非马先生的做诗技法。汉语如此;英语,亦然。

(张智中)

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有