[转载]非马双语短诗鉴赏:《桥》
(2012-02-06 00:36:29)
标签:
转载 |
原文地址:非马双语短诗鉴赏:《桥》作者:向诗而生
桥
非马
隔著岸
紧密相握
我们根本不知道
也不在乎
是谁
先伸出了
手
BRIDGE
William Marr
clasped together
intimate and tight
we really don’t know
nor care
who was the first
to extend
a hand
[简评]
桥有两端:孰一孰二,孰先孰后,不足论之。紧密相握,连接两岸,即称之为“桥”;否则,只能是断桥而已。正如你我之间:是你先对我hello, 还是我先对你hi, 重要吗?
汉英之间,大体对应。而且,行文风格相近,都具题文互联之美。汉语散读:“桥:隔著岸,紧密相握;我们根本不知道,也不在乎:是谁先伸出了手?”英文散读:(The) bridge (is) clasped together: intimate and tight; we really don’t know, nor (do we) care, who was the first to extend a hand.
将平白如话的语言,切割分行,按句分节,便成耐品耐味之诗,似是非马先生的做诗技法。汉语如此;英语,亦然。
(张智中)
前一篇:《新诗三百首》