加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《摊开的诗集》

(2012-01-26 00:23:15)
标签:

转载

摊开的诗集

非马

 

我把你摊开的诗集

合拢了来

 

那首你用书签标记的情诗

是诗人写给

天下所有情人看的

 

我正酝酿一首

只给你

一个人

 

THE OPEN POETRY BOOK

William Marr

 

I closed

the poetry book

on the table

 

the page you bookmarked

was a love poem

written for all lovers

of the world

 

the poem I am writing

is for you

alone

 

[简评]

你正读着的情诗,是“摊开的”,即公开的,“是诗人写给天下所有情人看的”。而我即将诞生的诗,却只给你一个人看,于是,感情便专注集一。

“我把你摊开的诗集/合拢了来”,英译:I closed / the poetry book / on the table. 两行变成了三行。“摊开的”未译,但已含在closed一词之中。同时,添译了on the table(在桌子上),更显具体。“诗集”,也可译成poetry collectioncollection of poems, 但其中心词,都是collection, 则不若诗人所用poetry book中的book, collection重在动作,book则具体可感。

在第二个诗节中,汉诗三行,英诗四行,再次添加一行。“那首你用书签标记的情诗”对应the page you bookmarked / was a love poem.(你放入书签的那一页,是一首情诗)稍有变化。接下来,“诗人”未译——假如补充完整:(a love poem) written (by the poet) for all lovers of the world. 显然,by the poet是冗余的,由此可见省译的必要。

“我正酝酿一首”,一般人可能会译为:I am writing (composing) a poem. 但是,诗人却处理为the poem I am writing(我正在写的这首诗),以便与下文is for you alone搭配。如此一来,诗行简洁而有力。

(张智中)

  


0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有