[转载]非马双语短诗鉴赏:《摊开的诗集》
(2012-01-26 00:23:15)
标签:
转载 |
摊开的诗集
非马
我把你摊开的诗集
合拢了来
那首你用书签标记的情诗
是诗人写给
天下所有情人看的
我正酝酿一首
只给你
一个人
THE OPEN POETRY BOOK
William Marr
I closed
the poetry book
on the table
the page you bookmarked
was a love poem
written for all lovers
of the world
the poem I am writing
is for you
alone
[简评]
你正读着的情诗,是“摊开的”,即公开的,“是诗人写给天下所有情人看的”。而我即将诞生的诗,却只给你一个人看,于是,感情便专注集一。
“我把你摊开的诗集/合拢了来”,英译:I closed / the poetry book / on the table. 两行变成了三行。“摊开的”未译,但已含在closed一词之中。同时,添译了on the table(在桌子上),更显具体。“诗集”,也可译成poetry collection或collection of poems, 但其中心词,都是collection, 则不若诗人所用poetry book中的book, 因collection重在动作,book则具体可感。
在第二个诗节中,汉诗三行,英诗四行,再次添加一行。“那首你用书签标记的情诗”对应the page you bookmarked / was a love poem.(你放入书签的那一页,是一首情诗)稍有变化。接下来,“诗人”未译——假如补充完整:(a love poem) written (by the poet) for all lovers of the world. 显然,by the poet是冗余的,由此可见省译的必要。
“我正酝酿一首”,一般人可能会译为:I am writing (composing) a poem. 但是,诗人却处理为the poem I am writing(我正在写的这首诗),以便与下文is for you alone搭配。如此一来,诗行简洁而有力。
(张智中)