加载中…
个人资料
非马
非马
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:93,177
  • 关注人气:1,948
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《都市的窗》

(2012-01-09 10:38:50)
标签:

转载

都市的窗

非马

 

窗口越高

面孔

越小

越苍白

 

每次打下面走过

总会头皮发麻

宿命地等待

一口痰

一个烟蒂

一只花钵

或一个

把双臂张得开开

学鸟飞

 

CITY WINDOWS

William Marr

 

the higher the window

the smaller

and paler

the face

 

every time I pass underneath

I always have a funny feeling

something is going to land on my head

a spit

a cigarette butt

a flower pot

or a man

spreading his arms

learning to fly

like a bird

 

[简评]“每次打下面走过”中的“打”字,一如郑愁予《错误》首行“我打江南走过”中的“打”字,属颇堪玩味而拒绝英译之字。“或一个/把双臂张得开开/学鸟飞/的/人”,不乏幽默。都市窗口苍白的面孔,或暗示对当代都市的不满:在高楼万丈到处平地而起的同时,似乎都市的人性或人文关怀,却在逐渐丧失。至少,小诗表达了对都市文明的冷静反思。比照双语,“总会头皮发麻”对应I always have a funny feeling; “宿命地等待”对应something is going to land on my head: 双语字面并非对等,而是深层次的另类表述。余皆大体对应对等,只是英诗比之汉诗,少了一行,也就少了点汉诗模仿鸟飞的形美。(张智中)

  


0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有