[转载]非马双语短诗鉴赏:《都市的窗》
(2012-01-09 10:38:50)
标签:
转载 |
都市的窗
非马
窗口越高
面孔
越小
越苍白
每次打下面走过
总会头皮发麻
宿命地等待
一口痰
一个烟蒂
一只花钵
或一个
把双臂张得开开
学鸟飞
的
人
CITY WINDOWS
William Marr
the higher the window
the smaller
and paler
the face
every time I pass underneath
I always have a funny feeling
something is going to land on my head
a spit
a cigarette butt
a flower pot
or a man
spreading his arms
learning to fly
like a bird
[简评]“每次打下面走过”中的“打”字,一如郑愁予《错误》首行“我打江南走过”中的“打”字,属颇堪玩味而拒绝英译之字。“或一个/把双臂张得开开/学鸟飞/的/人”,不乏幽默。都市窗口苍白的面孔,或暗示对当代都市的不满:在高楼万丈到处平地而起的同时,似乎都市的人性或人文关怀,却在逐渐丧失。至少,小诗表达了对都市文明的冷静反思。比照双语,“总会头皮发麻”对应I always have a funny feeling; “宿命地等待”对应something is going to land on my head: 双语字面并非对等,而是深层次的另类表述。余皆大体对应对等,只是英诗比之汉诗,少了一行,也就少了点汉诗模仿鸟飞的形美。(张智中)