加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

天女散花

(2011-12-16 04:08:15)
标签:

美国诗人

larry

turner

现代诗

非马

翻译

杂谈

分类: 非马译诗及著作

天女散花

 

        雷吕․特诺 作    非马 译

 

非马

约翰․威尔斯

佳琳․邦碧奇

我只有三个名字可抛。

要是你不接住它们,

那就让它们在地上趴着。

 

 

附注:雷吕․特诺(Larry Turner)是我们的诗人工作坊的创始人,在我工作的阿冈国家研究所里从事物理研究,当年是他搭的桥让我同美国诗坛打交道。他业余写诗之外还写剧本,并经常同他太太在教堂里演出。他的诗大多幽默风趣。几年前他退休后搬到美国东部,仍积极参与推动当地的写作活动。今天来信说他看到十一月份这期的《诗刊》上刊有一个诗人的“艺术品”,在明信片上粘贴了许多名人的名字,觉得有趣,便也想东施效颦一番,但他的交游没那么广阔,便退而求其次,写了这首题为Name-Dropping的诗。诗中提到的约翰曾在芝加哥当过警察及联邦调查局探员,写小说、散文及诗歌,也写评论,还经常受邀到各地演讲。佳琳则出版了许多幽默文集,也经常受邀到处演讲。她曾是我们诗人工作坊的活跃成员之一。

 

这首诗使我想起了多年前应邀到旧金山参加一个作家会议,会上一位名作家在他的发言中一再用一些名人的名字来“锦上添花”的趣事。事后我还写了下面这首题为〈加冕的侏儒〉Name-Dropper 的诗笑话他:

 

他從口袋裡

掏出一大堆響亮的名字

奮力向上拋起

讓它們

天女散花般

紛紛

在他自己的頭上

加冕

 

就在他沾沾自喜

顧盼自雄的時候

那些非親即故飄飄蕩蕩的名字

卻一下子變得沉重了起來

空空空空

氣錘般

把他錘壓成

侏儒

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有