天女散花
(2011-12-16 04:08:15)
标签:
美国诗人larryturner现代诗非马翻译杂谈 |
分类: 非马译诗及著作 |
天女散花
非马
约翰․威尔斯
佳琳․邦碧奇
我只有三个名字可抛。
要是你不接住它们,
那就让它们在地上趴着。
附注:雷吕․特诺(Larry Turner)是我们的诗人工作坊的创始人,在我工作的阿冈国家研究所里从事物理研究,当年是他搭的桥让我同美国诗坛打交道。他业余写诗之外还写剧本,并经常同他太太在教堂里演出。他的诗大多幽默风趣。几年前他退休后搬到美国东部,仍积极参与推动当地的写作活动。今天来信说他看到十一月份这期的《诗刊》上刊有一个诗人的“艺术品”,在明信片上粘贴了许多名人的名字,觉得有趣,便也想东施效颦一番,但他的交游没那么广阔,便退而求其次,写了这首题为Name-Dropping的诗。诗中提到的约翰曾在芝加哥当过警察及联邦调查局探员,写小说、散文及诗歌,也写评论,还经常受邀到各地演讲。佳琳则出版了许多幽默文集,也经常受邀到处演讲。她曾是我们诗人工作坊的活跃成员之一。
这首诗使我想起了多年前应邀到旧金山参加一个作家会议,会上一位名作家在他的发言中一再用一些名人的名字来“锦上添花”的趣事。事后我还写了下面这首题为〈加冕的侏儒〉Name-Dropper 的诗笑话他:
他從口袋裡
掏出一大堆響亮的名字
奮力向上拋起
讓它們
天女散花般
紛紛
在他自己的頭上
加冕
就在他沾沾自喜
顧盼自雄的時候
那些非親即故飄飄蕩蕩的名字
卻一下子變得沉重了起來
空空空空
氣錘般
把他錘壓成
侏儒