加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

我走在沙漠上...

(2010-11-06 20:14:45)
标签:

美国

诗人

克兰

非马

翻译

简析

文化

分类: 非马译诗及著作

斯蒂芬·克兰( Stephen Crane , 1871-1900)生于纽泽西州,为一位牧师的第十四个孩子。记者,小说家,诗人。

 

我走在沙漠上...

 

我走在沙漠上。

我大叫,

“啊,上帝,带我离开这地方!”

一个声音说,“这不是沙漠。”

我大叫,“哦,可是──

“这沙,这热,这空无一物的地平线。”

一个声音说,“这不是沙漠。”

 

 

I Walked in a Desert...

 

I walked in a desert.

And I cried,

"Ah, God, take me from this place!"

A voice said, "It is no desert."

I cried, "Well, but─

"The sand, the heat, the vacant horizon."

A voice said, "It is no desert."

 

[简析]在这首诗里,诗人的“我”站到台前来,把本来属于诗人的俯览高位让给了上帝。不管有信心危机的“我”如何诉苦祈求,上帝只简单地回答:“这不是沙漠。”祂的意思可能是:“相信我,这只是海市蜃楼,不是沙漠。”但也可能是:“这算得了什么沙漠?真正的沙漠还有让你叫苦的份?”

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有