我走在沙漠上...
(2010-11-06 20:14:45)
标签:
美国诗人克兰非马翻译简析文化 |
分类: 非马译诗及著作 |
斯蒂芬·克兰( Stephen Crane , 1871-1900)生于纽泽西州,为一位牧师的第十四个孩子。记者,小说家,诗人。
我走在沙漠上...
我走在沙漠上。
我大叫,
“啊,上帝,带我离开这地方!”
一个声音说,“这不是沙漠。”
我大叫,“哦,可是──
“这沙,这热,这空无一物的地平线。”
一个声音说,“这不是沙漠。”
I Walked in a Desert...
I walked in a desert.
And I cried,
"Ah, God, take me from this place!"
A voice said, "It is no desert."
I cried, "Well, but─
"The sand, the heat, the vacant horizon."
A voice said, "It is no desert."
[简析]在这首诗里,诗人的“我”站到台前来,把本来属于诗人的俯览高位让给了上帝。不管有信心危机的“我”如何诉苦祈求,上帝只简单地回答:“这不是沙漠。”祂的意思可能是:“相信我,这只是海市蜃楼,不是沙漠。”但也可能是:“这算得了什么沙漠?真正的沙漠还有让你叫苦的份?”

加载中…