叶芝诗A
Deep-Sworn Vow的理解及其中译问题
铁冰
前几天翻译了叶芝的诗作A Deep-Sworn
Vow。这次仍和平常一样,不过是我看了众家译文,觉得都很差劲,忍不住出手“拔刀相助”了一把而已。令我觉得意外和不安的是,这引来了朋友们的热烈讨论,还弄得娃娃鱼MM睡不好觉(阿弥陀佛,罪过罪过)。从各位的留言看,这首应该不算太难读的诗,以及我的自以为很好的译文,还是造成了许多误读和歧解。下面,我将对相关的问题做一些探讨,希望能够给予大家一个明确的解说,并希望借此抛砖引玉,得到更多的批评和指教。
(一)
娃娃鱼同学说得好,翻译一首诗的时候,应该对作者的生平、对诗作的背景做一番了解。叶芝的诗我只翻译过寥寥几首,但对他的资料还是有些了解的。我翻译的第一首叶芝的诗,便是“饮酒歌”(A
Drinking
Song)。我是在网友的博客上看到那首诗的,那位网友翻译了该诗,还附列了叶芝的生平简介,由此我知道了叶芝“泡妞之伤”的一生。后来,我又翻译过他的“当你老了”(When
You Are Old)和“情人谷之梦”(He
Tells of a Valley Full of
Lovers),得到了一个这样初步印象——叶芝的诗,文浅而情深。这个“情深”不同于“意深”,因为“意深”意味着“尽管文字可能很浅,但你很难读得明白这诗是讲什么的”——李商隐(风流)、狄金森(闷骚)的诗大抵属于此类,难怪李爷的诗直到今天还有人为之争论,难怪江枫、辜正坤这两个老男人会为狄JJ的一首短诗“暴风雨夜”(Wild
Nights, Wild Nights)的翻译问题大打口水仗。
叶芝的诗不是这样的,他的诗晓畅而不庸俗,情深而不晦涩。叶芝终生热烈地、真挚地爱着他的神仙姐姐,即使她年迈衰老,他也会因她“沧桑更添哀容丽”(见“当你老了”)而痴心不改。这样一个人,他的诗作是决不会像李诗那样“朦胧”、像狄诗那样“含蓄”的,而只能和他本人一样深情,更要命的是,他的诗不是那种嚎啕大哭般的伤心欲绝,而是“哀而不伤”——爱深而不得满足,苦深而无法发泄,怎不令人心碎、心生怜惜?难怪娃娃鱼同学对这首诗动了情了!
这首A
Deep-Sworn
Vow写于1915年。叶同学满怀失落地回想起了多年前“神仙姐姐”和他之间的“纯洁”的誓言。当年她说,她讨厌极了肉体关系[3],所以绝对不可能嫁给他的,但是,她保证,一辈子都不会嫁给任何人。深爱她的叶同学肯定没听说过殷素素临死前对张无忌说的那句话:“孩儿,你长大了之后,要提防女人骗你,越是好看的女人越会骗人”,自是对她深信不疑。然而,“神仙姐姐”最后还是在1903年嫁给了别人。对她的违誓,叶同学当年内心是怎么想的,我们已经无从得知,而从他的诗中我们看不出一丝怨恨之意,却依然是一如既往的哀而不怨:
A Deep-Sworn
Vow
那句誓言
Others because you did not
keep 别的一切,因你未曾信守
That deep-sworn vow have been friends of
mine; 那句誓言,都成了我的朋友——
Yet always when I look death in the
face,
可是,每当我和死神相对,
When I clamber to the heights of
sleep, 每当我在梦的顶峰沉睡,
Or when I grow excited with
wine, 每当我纵酒狂欢,你的容颜
Suddenly I meet your
face.