加载中…
个人资料
  • 博客等级:读取中…
  • 博客积分:读取中…
  • 博客访问:读取中…
  • 关注人气:读取中…
公告
大翻译家、大播种者。比21世纪大18岁,却妄想与它同归于尽。一生致力于将枯燥繁琐的知识翻译成引人入胜的风景,将优秀的思想翻译成落地生根的种子——科学理念(赛先生)之种、民主自由(德先生)之种;一生致力于为中华民族补充她最缺乏的钙质——富于侵略性、攻击性和摧毁性的进取精神。
 
一个男人,尽管他的精子数量绰绰有余,但他不可能让全世界的女人都因他怀孕;但是,他的一次思想的喷射,却有可能使全世界的男女老少都因此“受精”。
博文
置顶:(2009-12-16 05:40)
标签:杂谈 分类:思想者说

Li:你好,大翻译家铁冰。

Fe:你好,大数学家甄梨。

Li:你心情好些了吗?特表慰问。

Fe:谢谢。

Li

标签:懂一点东西 杂谈 分类:唯实求真
朕按:这篇文章写得还行,但作者语文水平太差,文中历史人物的名字和一些重要名词总是出现拼写错误,朕已代为校正。

钟贡“价格闯关”的真相及其症痔后果


作者:程晓农

 


兆子洋于1987年秋担任钟贡种秧总书记之后,当时不少期待改骼進一步深化的国人以为,在思想开明、行事磊落的兆子洋领导下,中国的精祭改骼和症痔改骼将出现新的大好局面。很少有人知道,兆子洋当时的处境其实十分艰难,他虽然熟悉精祭问题,是钟贡历任领导人中对中国精祭现状以及应该如何改骼了解最深的人,但中国特殊的症痔环境使他不能按照自己的构想去改骼。因为他不但

【剑兄原诗】

 

暮春欲离乡,
谁唱离别调?
路遥梦飘渺,
付出知多少?

 

Dream Seeker

 

I'd leave my town in leaving spring,
To me a parting song who'll sing?
So far my dream, so long my way,
Who knows the cost I'll have to pay?

 

注:译文为抑扬格四音步英雄双行体。

 

 

附:各家译文

 

【剑兄自译】

Dream Seeker


I am to leave in late spring,
For me who will gently sing?
The dream seems far away,
For it how much shal

标签:无心剑 泛舟 杂谈 分类:译笔生花
【剑兄原诗】
 
泛舟

译海泛轻舟,
美景不胜收。
东西路漫漫,
古今情悠悠。
 
Sailing
 
I sail in translation my boat so light
Yet fully filled with views of gorgeous sight.
From east to west I love my road so long,
It melts all ages old and new in my song.
 
 
改译:
Sailing
 
I sail in translation my boat so light
Yet fully filled with views of gorgeous sight.
From east to west extends my road so long,
标签:泊梦 情诗 杂谈 分类:译笔生花

【朕按:2009年快要滚蛋了,贴出旧译,祝梦丫头在新的一年里情人多多,爱多多,梦多多!鬼佬的热辣情诗虽令人兴奋,中国诗人含蓄而深情的表白,更令人动情。】

 

精致赠诗一首英译


铁冰



    七夕佳节,泊梦君广征情人,诸子献诗,不亦乐乎。今读到红豆君雅致赠诗及无心剑君妙译,乃随喜之,谨表借花献佛(梦君曾名珍妮佛,不亦巧乎)之意。此诗述临海岸石之情怀,托物言情,言真意切,此为一妙;暗用“海枯石烂”之典,此再妙也;复含藏头语“我爱你泊梦,如何”,可谓妙极!如此隽永精巧小诗,堪称赠诗之极品!
    至于译文,今将译文标题译成岩梦恋

【朕按:岩子,将这首诗翻译成德文之后,会是什么样子呢?】

 

原诗:

秋夕别岑公

屈大均

一片他乡月,
秋光亦苦辛。
每从风雨后,

来照别离人。


铁冰译文1:

Parting with a Friend at Autumn Night

Word by Qu Dajun, Tr. Iceiron

The moon above all alien lands
Would toil to shed her autumn rays.
She's oft behind the wind and rain,
And comes to shine on parting ones.


译注:此译文中未押尾韵,但每行采用4步抑扬格,故属于格律诗

哈姆雷特著名独白及多个译文

 

 

【朕按:这是目前朕手头上所有的7个译文。各位读一读,请说一说,你最喜欢哪个译文?】

 

 

【原文】

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be w

标签:哈姆雷特 翻译 杂谈 分类:杀不译

读《哈姆雷特》札记

  

作者:谈瀛洲

来源:《译文》2008年第3期

 

  

  我一直认为,读了莎士比亚的译本,不能算读过莎士比亚,最多只能算读了40%的莎士比亚。

    【朕评:40%这个估计从何而来?大概是“不到一半”的意思吧。】

 

  但因为文章是写给读中文的读者看的,所以不能不用到莎士比亚的翻译。

  莎士比亚的译本,全的有方平的,朱生豪的,梁实秋的,不全的有屠岸的,杨烈的,卞之琳的,孙大雨的,但为免掠美,文中所引莎翁格言,我都自己作了翻译。【朕评:倒要看看你翻得怎样……】实际上,不同的译文,也关系到对莎翁的原文的不同理解。当然从上述译者的译文中,我也得到了不少启发。

  曾有人问我会不会译《莎士比亚全集》,我说决不会。梁实秋曾撰文说自己之所以能译完莎士比亚,纯粹是出于幸运,也就是活得足够长。我对自己的运气没有如

(2009-12-24 13:53)

秋夜湖畔
周道模

风摇水中月
坐听对岸古筝乐
秋虫草丛学

朕译1:
Autumn Night at Lakeside
Words by Zhou Daomo, Tr. Iceiron
 
The moon plays with ripples the breezes bring,
I sit listening, the zither tunes on the other bank ring,
Autumn insects in grass mimic to sing.
 
 
朕译2:
Autumn Night at Lakeside
Words by Zhou Daomo, Tr. Iceiron

The moon wavers in ripples the breeze brings,
I sit listening, the zither on the other bank rings,
Insects in grass mimic the strings.
 
(2009-12-23 09:08)
标签:上邪 英译 杂谈 分类:译笔生花
(一)原诗及注释

上邪

上邪!①
我欲与君相知②,长命③无绝衰。
山无陵④,江水为竭,
冬雷震震⑤,夏雨雪⑥ ,
天地合⑦,乃敢⑧与君绝!

①上邪:犹言“天啊”。上,指天。邪,音义同“耶”。②相知:相爱。
③命:古与“令”字通,使。这两句是说,我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。④ 陵:大土山。
⑤震震:雷声。⑥雨雪:降雪。雨,音yù ,名词活用作动词。⑦天地合:天与地合而为一。
⑧乃敢:才敢。“敢”字是委婉的用语。


(二)铁冰译文
O Heaven Above

O Heaven above!
I want

【朕按:各家译文太烂,朕只好拔刀相助。以下黑色文字引自裘克安《莎士比亚注释丛书总序》】

 

  (一)词汇:许多词汇虽然拼法和现在一样,但具有不同的早期含义,不能望文生义。另有一些词拼法和现在不一样,而含义却相同。莎士比亚独创了一些词。他特别喜欢用双关语,在他创作的早期尤是如此。而双关语是无从翻译的。这是译本无论如何也代替不了注释本的原因之一。
  让我们举《哈姆莱特》剧中,男主角出场后最初讲的几句话为例:


  King:But now, my cousin Hamlet, and my son—
  Hamlet[Aside]: A little more than kin, and less than kind!
  King:How is it that the clouds still hang on you?
  Hamlet:Not so, my lord.I am too much in the sun.

 

    朕译:

    国王:可是罕力,侄儿,

铁冰语录(2006)

(1)你比我高,我俯视你;你比我矮,我平视你;你我同高,我仰视你。


(2)啊,历史!你从不是美女,却屡遭蹂躏!我只愿让你的胴体从此在光天化日下一览无余,让全世界都不敢再强奸你!


(3)如果年轻时不曾渊博、睿智、深刻,中年时不曾坎坷、峥嵘、缤纷,年老时不曾热烈、激情、纯真,那多没劲啊!


(4)Love you常非心里话,fuck you绝对肺腑言。老说fuck you的也许却是出于love you,而老说love you的却往往是为了实现fuck you。

 

(5)乱世的风花雪月令人勃起,盛世的风花雪月使人阳痿。


(6)男人总希望他的女人心胸够开阔,阔得能接受他的一切;女人总希望她的男人心胸够狭窄,窄得只装得下她一个。

 

(7)肉体的零距离是爱的副产品,心灵零距离是爱的终结点。一日不见如隔三秋是死气沉沉的厮守,三秋不见如隔一日是生机勃勃的绝恋。


(8)以批评他人的不务正业为业,却被他人视为不务正业,这是时代最大的悲哀。


(9)最让呐喊者心寒的,不是人们怪罪他破坏了美好心情,而是纯粹将他的呐喊当作音乐来欣赏!

 

(10)谦虚是一种通过否定别人对自己的真心赞扬——其本质就是否定赞扬者的眼光和判断力——来获得美名的自私行为。


(11)未全面认识人性之恶,你就不配善良;若非真正不学无术,你就不配谦虚;要是你自诩客观,你就不配说人偏激。


(12)年逾四十的人最大的毛病就是无知和幼稚——无知地以为14岁的少年像4岁小儿一样无知,幼稚地以为24岁的青年像14岁的少年一样幼稚。


(13)青年明白权威不足畏,则民族有望;老人明白后生最可敬,则民族有福;中年人同时明白这两点,则民族必兴!


(14)科学只对真正热爱她的人露出脉脉多情的笑容。在那些妄图冒充她、亵玩她、中伤她、侮辱她的屑小之辈看来,科学永远是个冷若冰霜、不解风情、六亲不认的贞节烈女。


(15)中国是一家由一对偶尔如胶似漆、长期貌合神离的夫妇俩经营了两千多年的夫妻店——丈夫的名字叫封建专制,妻子的名字叫孔孟之道。

 

评论
加载中…

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:95105670 提示音后按2键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有