Li:你好,大翻译家铁冰。
Fe:你好,大数学家甄梨。
Li:你心情好些了吗?特表慰问。
Fe:谢谢。
Li
Li:你好,大翻译家铁冰。
Fe:你好,大数学家甄梨。
Li:你心情好些了吗?特表慰问。
Fe:谢谢。
Li
钟贡“价格闯关”的真相及其症痔后果
兆子洋于1987年秋担任钟贡种秧总书记之后,当时不少期待改骼進一步深化的国人以为,在思想开明、行事磊落的兆子洋领导下,中国的精祭改骼和症痔改骼将出现新的大好局面。很少有人知道,兆子洋当时的处境其实十分艰难,他虽然熟悉精祭问题,是钟贡历任领导人中对中国精祭现状以及应该如何改骼了解最深的人,但中国特殊的症痔环境使他不能按照自己的构想去改骼。因为他不但
【剑兄原诗】
暮春欲离乡,
谁唱离别调?
路遥梦飘渺,
付出知多少?
Dream Seeker
I'd leave my town in
leaving spring,
To me a parting song who'll sing?
So far my dream, so long my way,
Who knows the cost I'll have to pay?
注:译文为抑扬格四音步英雄双行体。
附:各家译文
【剑兄自译】
Dream Seeker
I am to leave in late
spring,
For me who will gently sing?
The dream seems far away,
For it how much shal
【朕按:2009年快要滚蛋了,贴出旧译,祝梦丫头在新的一年里情人多多,爱多多,梦多多!鬼佬的热辣情诗虽令人兴奋,中国诗人含蓄而深情的表白,更令人动情。】
精致赠诗一首英译
铁冰
【朕按:岩子,将这首诗翻译成德文之后,会是什么样子呢?】
哈姆雷特著名独白及多个译文
【朕按:这是目前朕手头上所有的7个译文。各位读一读,请说一说,你最喜欢哪个译文?】
【原文】
To
be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The
heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be w
读《哈姆雷特》札记
作者:谈瀛洲
来源:《译文》2008年第3期
我一直认为,读了莎士比亚的译本,不能算读过莎士比亚,最多只能算读了40%的莎士比亚。
但因为文章是写给读中文的读者看的,所以不能不用到莎士比亚的翻译。
莎士比亚的译本,全的有方平的,朱生豪的,梁实秋的,不全的有屠岸的,杨烈的,卞之琳的,孙大雨的,但为免掠美,文中所引莎翁格言,我都自己作了翻译。【朕评:倒要看看你翻得怎样……】实际上,不同的译文,也关系到对莎翁的原文的不同理解。当然从上述译者的译文中,我也得到了不少启发。
曾有人问我会不会译《莎士比亚全集》,我说决不会。梁实秋曾撰文说自己之所以能译完莎士比亚,纯粹是出于幸运,也就是活得足够长。我对自己的运气没有如
秋夜湖畔
周道模
风摇水中月
坐听对岸古筝乐
秋虫草丛学
【朕按:各家译文太烂,朕只好拔刀相助。以下黑色文字引自裘克安《莎士比亚注释丛书总序》】
(一)词汇:许多词汇虽然拼法和现在一样,但具有不同的早期含义,不能望文生义。另有一些词拼法和现在不一样,而含义却相同。莎士比亚独创了一些词。他特别喜欢用双关语,在他创作的早期尤是如此。而双关语是无从翻译的。这是译本无论如何也代替不了注释本的原因之一。
让我们举《哈姆莱特》剧中,男主角出场后最初讲的几句话为例:
King:But now,
Hamlet[Aside]: A little more than kin, and less than kind!
King:How is it that the clouds still hang on you?
Hamlet:Not so, my lord.I am too much in the sun.
加载中…