加载中…
个人资料
魏天无
魏天无 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,044
  • 关注人气:509
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

里尔克《杜依诺哀歌》三种中译:第二首

(2014-12-22 10:28:33)
标签:

里尔克

杜依诺哀歌

中译本

分类: 诗歌文本

里尔克《杜依诺哀歌》三种中译:第二首

 

 

http://s9/mw690/001DktH9gy6OzO0Q5za78&690


 

第二首哀歌

 

黄灿然 

 

每一位天使都是可怕的。然而,唉,

几乎是致命的灵魂之鸟呀,我乞灵于你们,

熟悉你们。多比的时代哪里去了,

那时你们之中有一位掩起光芒,站在前门,

略微装成在旅行,不再可怖;

(一个青年,就像透过窗子好奇地窥探的那位)

但是如果充满危险的天使长现在从星星背后

往下朝我们走哪怕一步:我们跳动得

越来越高的心,定会置我们于死地。你们谁?

 

早年成功者,创造的宠儿,

山脉,在所有初始的黎明中

变红的峰顶,——开花之神的花粉,

纯粹之光的关节,走廊,楼梯,宝座,

由本质构成的空间,由销魂做成的盾牌,卷入

狂喜之中的感情风暴,而突然间,孤单地:

镜子,它们收集从它们的脸上淌出来的美

再把它完整地收回到它们身上。

 

但是当我们被深情感动,我们便蒸发掉;我们

把自己呼出然后消失;从这一刻到那一刻

我们的感情越变越微弱,像香气。虽然也许有人会告诉我们:

“是的,你已经进入我的血流里,整个房间,整个春天

都充满了你……”——那有什么关系?他不能包容我们,

我们消失在他身上和周围。而那些美丽的人,

啊谁能维护他们呢?表情不断从他们的脸上

出现,然后不见。像早晨的露珠从草尖上滚落,

我们拥有的东西也飘入空气,仿佛一碟滚烫的食物

缭绕的蒸汽。哦微笑,你去了哪里?哦仰望的目光:

在心的海洋上退却的温暖的新浪潮……

唉,但我们正这样的呀。我们融化进去的

无限的空间届时会品尝我们吗?天使们真的

只重新吸入从他们自身照射出来的光辉吗?或者,

好像是疏忽所致,有时候这光辉之中是不是也有

一点我们的精华的痕迹?我们混入他们的

特征中吗?哪怕像怀孕的女人脸上

那模糊的容貌般难以察觉?当我们飞旋返回

他们自身,他们并没有注意到(他们又如何能注意到)。

 

恋人们,如果他们知道缘由,也许就会在夜空里

讲出奇怪的、不可思议的话。因为看来一切好像

都把我们隐藏起来。瞧:树木确实存在;我们

居住的房子仍然屹立着。我们独自

飞过所有事物,像风一样不可捉摸。

而所有事物都密谋对我们保持沉默,一半

也许由于羞涩,一半则像是不可言说的希望。

 

恋人们,彼此欢天喜地,我在向你们询问

我们。你们彼此拥抱。你们的证据在哪里?

瞧,有时候我发现我的双手已变得意识到

彼此,有时候我这被时间剥蚀的脸

藏匿在双手之中。这给了我一点儿

感觉。但仅仅凭着这,谁敢宣称存在?

然而你们在彼此的迷情中成长,

直到不能自拔,这时你们恳求:

再也不……”;你们在彼此的双手下

越来越丰饶,像秋天的葡萄;

你们可能会因为另一个的完全出现

而消失:我在向你们询问我们。我知道,

你们如此幸福地触摸是因为永存着抚爱,

因为你们如此温柔地覆盖的地方

并没有匿迹;因为在它之下

你们感到纯粹的持久力。因此你们几乎

在拥抱之中承诺永生。然而,当你们经历了

第一瞥的恐惧,窗口的渴念,

和惟一一次在花园里的结伴散步:

恋人们,你们一样的吗?当你们踮起脚尖

嘴对着嘴,唇黏着唇,醉和着醉:

啊每位饮者是怎样奇怪地抽离他的行动。

 

难道你们不为阿提卡墓碑上人类谨慎的姿态

感到惊讶吗?难道爱与离别

不是如此轻柔地放在肩膀上以致看上去好像

是由不同于我们这世界的物质做成的吗?记住那些手,

它们是多么轻盈地摆放着,虽然盛载它们的躯干是那么强大。

这些无师自通的形状知道:“我们可以去到这么远,

这是我们的,用来这么轻柔地触摸彼此;诸神

可以更有力地往下压我们。但那是诸神的事情。”

 

要是我们也可以发现一个纯粹、充足、人性的地方,

一块生长果实的土壤,在河流

与岩石之间,那该有多好啊。因为我们那颗心总是超越我们,

一如往常。我们再也不能跟随它,凝视

那些安抚它的图像,或凝视那些如神的身体,

那儿它以更大的规模达到更辽阔的憩息。

 

(选自《里尔克诗选》,黄灿然译,河北教育出版社2002年版)

 

 

第二首

 

绿  原 

 

每个天使都是可怕的。但是,天哪,

我仍然向你歌唱,几乎致命的灵魂之鸟,

并对你有所了解。托拜阿斯的时日

到哪儿去了,当时最灿烂的一位正站在简朴的大门旁,

为了旅行稍微打扮一下,已不再那么可怕了;

(少年面对着少年,他正好奇地向外张望着)。

唯愿大天使,那危险的一位,现在从星星后面

向下只走一步,走到这里来:我们自己的心将

向上一击而把我们击毙。你们是谁啊?

 

早熟的成就,你们是创造的骄子,

一切制作的顶峰,晨曦映红的

山脊,——繁华神祗的花粉,

光的关节,走廊,阶梯,宝座,

本质构成的空间,喜悦构成的盾牌,暴风雨般

迷醉的情感之骚动以及突然间,个别出现的

镜子:它们把自己流出来的美

重新汲回到自己的脸上。

 

因为我们在感觉的时候蒸发了;哦我们

把自己呼出来又呼开去;从柴焰到柴焰

我们发出更其微弱的气息。这时有人会告诉我们:

是的,你进入了我的血液,这房间,春天

被你充满了……这管什么用,他并不能留住我们,

我们消失在他的内部和周围。而那些美丽的人们,

哦谁又留得住他们?外貌不停地浮现在

他们脸上又消失了。有如露珠从晨草身上

我们所有一切从我们身上发散掉,又如一道蒸腾菜肴

的热气。哦微笑,那儿去了?哦仰视的目光:

新颖、温暖、正在消逝的心之波——;

悲哉,我们就是这一切。那么,我们化解于其中的

宇宙空间是否带有我们的味道?天使们是否真正

只截获到他们的所有,从他们流走的一切,

或者有时似乎由于疏忽,其中还剩下一点点

我们的本质?我们是否还有那么些被搀合在

他们的特征中有如孕妇脸上的

模糊影子?他们在回归于自身的

漩涡中并未注意这一点。(他们本应注意到。)

 

如果天使懂得他们,爱者们会在夜气中

交谈一些奇闻。因为看来万物都在

隐瞒我们。看哪,树木存在着;我们所住的

房屋还立在那儿。我们不过是

经过一切有如空气之对流。

而万物一致迫使我们缄默,一半也许

出于羞耻,一半出于不可言说的希望。

 

爱者们,你们相互称心如意,我向你们

询问有关我们的问题。你们伸手相握。你们有所表白吗?

看哪,在我身上也可能发生,我的双手彼此

熟悉或者我的饱经风霜的

脸在它们掩护下才得到安全。这使我多少有

一点感觉。可谁敢于为此而存在?

但是你们,你们在另一个的狂喜中

不断扩大,直到他被迫向你

祈求:别再——;你们在彼此的手中

变得日益富裕有如葡萄丰收之年;

有时你们消逝了,只因为另一个人

完全占了上风:我向你们询问我们。我知道

你们如此沉醉地触摸,是因为爱抚在持续,

因为你们温存者所覆盖的地方并没有

消失;因为你们在其中感觉到纯粹的

绵延。于是你们几乎向自己允诺了

拥抱的永恒。但是,当你们经受住

初瞥的惊恐,窗前的眷恋

和第一次、仅仅一次同在花园里散步:

爱者啊,你们还是从前的自己吗?当你们彼此

凑近对方的嘴唇开始啜饮——:饮了一口又一口:

哦饮者会多么不寻常地规避这个动作啊。

 

在阿提喀石碑上人类姿势的

审慎难道不使你们惊讶吗?爱与别离可不是

那么轻易地置于肩头,仿佛是由别的

什么质料做成的,而不是发生在我们身上?记住那双手,

它们是怎样毫无压力地歇着,纵然躯干中存在着力量。

这些自制者们由此而知:我们走得多么远,

我们这样相互触摸,这就是我们的本色;诸神则

更强劲地抵住我们。可这是诸神的事。

唯愿我们能够发现一种纯粹的、抑制的、狭隘的

人性,在河流与岩石之间有属于我们的

一小片果园。因为我们自己的心超越了我们

正如当初超越那些人。而我们不再能够

目送它成为使人宽慰的图像,也不能成为

它在其中克已有加的神圣的躯体。

 

1912年1—2月,杜伊诺

 

(选自《里尔克诗选》,绿原译,人民文学出版社1996年版)

 

 

哀歌之二

 

林  克 

 

每一位天使都是可怕的。可我多么不幸,

我歌咏你们,几乎致人死命的灵魂之鸟,

我熟谙你们。何处寻多比雅的岁月,

那一刻,一位神采奕奕的天使斜倚荆扉,

略略换了行装,不再令人恐惧,

(他新奇地朝外窥视,恍若身边少年的伙伴。)

而今天,倘若危险的天使长从星辰之后

向下跨出一步:我们直冲云天的心

就会击死我们。你们是谁?

 

你们,早期的杰作,造化的宠儿,

一切创造的巅峰,朝霞映红的山脊,

——正在开放的神性的花蕊,

光的铰链,穿廊,台阶,王座,

本质铸成的空间,欢乐凝结的盾牌,

暴风雨般激奋的情感骚动——顷刻,唯余,

明镜:将自己流逝的美

重新汲回自己的脸庞。

 

因为当我们感觉时,我们也同时消散;

啊,我们呼出自己,一去不返;

柴火一炉炉相续,我们散发的气息一天天衰竭。

也许有人说:是的,你已溶入我的血液,

这房间和春天因你而充实……有何裨益,

他不能挽留我们,我们消失在他身上和身边。

哦,那些红颜佳丽,又有谁挽留她们?

不绝如缕的容光在她们脸上焕发,消隐。

我们的生命从我们身上飘逸,如朝露作别小草,

如热汽从华宴上蒸腾。哦,微笑,今在何方?

哦,仰望:心灵簇新,温馨,逃逸的波浪——;

我多么悲伤:我们就是这样。

我们溶入宇宙,它可有我们的滋味?

天使果真只收容他们的,从他们流失的本质,

抑或偶尔也收容些微我们的本质,

譬如由于疏忽?我们渗入他们的容貌

不过像一丝暧昧渗入孕妇的面孔?

在他们返归自己的喧嚣中

他们毫无察觉。(他们怎么可能察觉。)

 

倘若知晓谜底,恋人或可在夜风里

娓娓絮语。因为万物似乎瞒着我们。

看呀,树在;我们栖居的房屋还在。

我们只是路过万物,像一阵风吹过。

万物对我们缄默,仿佛有一种默契,

也许视我们半是耻辱,半是难以言喻的希望。

 

你们恋人,相互满足的人,我向你们

询问我们。你们相互把住。你们有证据吗?

你们看,我可以让我的双手十指交叉,

或者让我被风蚀的脸庇护于

手掌之中,这会给我一丝感觉。

可是谁敢说因此而存在?

而你们,你们在对方的狂喜中增长,

直到他降伏,向你们乞求:

别再——;你们在手掌下

相互愈加丰满,好像葡萄丰收年;

你们有时晕厥,只因对方过于充盈;

我向你们询问我们。我知道,

你们如痴如醉地相互触及,因为爱抚可屏护,

因为你们在温柔乡捂住的那个地方

不会消失;因为你们在手掌下感觉到

纯粹的延续。于是你们几乎以拥抱

相互允诺永恒。可是,当你们经受了

初次见面的畏怯,窗前的期待,

初次相偕漫步,穿过一次花园:

恋人,你们仍是这样吗?当你们相向上升,

嘴贴着嘴——甘露兑甘露:

哦,多么难以思议,啜饮者逃离了行动。

 

当你们看见阿提卡墓碑上人的审慎手势,

你们能不为之惊讶?那轻轻搭在肩上的

难道不是爱情与离别,仿佛出自

与我们不同的材料?记住那些手吧,

它们毫无压力地扶着,尽管躯干里储蓄着力量。

这些克制的人知道:只要我们是这样,

如此相互触及,这是我们的事,

众神更强烈地支撑我们,但那是众神的事。

 

但愿我们也能找到一种人的存在:

纯粹,隐忍,菲薄,一片自己的沃土

在激流与峭壁之间。因为像古人一样,

我们的心始终在超越我们。我们再也不能

目送它化入使它平静的画面,或者化入

神的躯体,在那里它更能节制自己。

 

 

网络来源:豆瓣小组:http://www.douban.com/group/topic/34899718/

版本出处由本博主所加

图片来自网络,由本博主所加

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有