碳减排的翻译(1)
(2020-06-08 09:17:57)
标签:
碳减排 |
分类: 翻译杂谈 |
因为正在汉译英一本碳减排的书,看到群友发的材料,忍不住看了一下“二氧化碳排放”的内容,发现“比 年增加或下降 %”英文表述都不对,如下:
To lower carbon dioxide emissions per unit of GDP by 60% to 65% from the 2005 level;
单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降60%-65%;
… increase the forested area by 40 million hectares and the forest stock volume by 1.3 billion cubic meters compared to the 2005 levels.
森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量比2005年增加13亿立方米。
1是from the 2005 level,2是compared to the 2005 levels,搜索网络,compared to偶有人使用,但作者可能不是欧美人,或者使用的环境不同,没有看到from the … level这种用法。另外,还可以看到一个是level,一个是levels。
到底怎么说?
其实,类似的表述可以参看碳减排有关的英文书或者英文材料。比如我现在参考的Emissions Trading in Practice,或者Pricing Carbon。
特别需要说明的是后一本书,它的中文版是《碳定价:欧盟排放交易体系》,中国金融出版社,但译者是中国人民银行乌鲁木齐中心支行,不知道为什么找一群银行的人翻译碳排放的书?想必出版社、译者和编辑让同一群驴踢了脑袋。不是我对银行的人有什么偏见,而是因为中文翻译有点胡翻乱译,几乎没有参考价值,表述既不专业,名词也前后不一致,想必是一人一部分,译完后主编也没有通读通校。
读这样的中文书,你不但会被带到茄子地里,而且还会发现这个茄子地还是一个迷宫,不是你迈步就能走出来的。