加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《以人为本》修正

(2006-03-28 13:47:03)
标签:

读书

读管理书

分类: 翻译杂谈
  前言部分:
  封面,Revisted应为Revisited。另外,作者名字之间不要加&,用空格就行,中国人能分得清。
  P2,3段1行,“突出了以麦氏”中就去掉“以”。
  P3,2段1行,《企业的人事(性)方面》,这种译法是不负责任的,不能让读者自己去选择,P1倒数2-3中已经指出—麦氏称之为“企业的人性方面”--,既然前面定为“人性”,后面为什么还要“人事(性)”?
  P3,2段2行,“揭露了泰勒主义”,似乎不符合汉语的习惯。应该是揭露了泰勒主义的什么?
  P6,9行,“你没有〔激励人〕人”中前一个“人”是否应该去掉?

  正文部分:
  P3,2行,“有线公司”在此是否是“在线公司”〔online company〕?
  P4,2行,〖文“通〗中的“文”是否应该去掉?
  P4,3段4-5行,“具有有机质性的有生命的”是否是“有机性质的”,或者是“有机质的”,或“有机性的”?
  P7,2段2-3行,“想要的颜色的电话”,“车迷群众”是外语版的汉语,推荐使用“车迷们”。
  P8,“泄怨网站”〔slpite sites〕中的slpite不对,但不知原文用的是哪个词?
  P8,2段2行,“数字存在发送的”不知是什么意思?
  P8,倒数2行,“人事交互作用”是什么意思?
  P9,2段1-2行,“可信赖权威源泉”中“可信赖”后面最好加上“的”。
  P9,倒数1行,“进行消费者拍卖的公司”什么意思?
  P11,2段7行,“信任的短暂黏合作用作为商务的必须变得更加重要”,谁能告诉我什么意思?是不是“作为商务的”后面缺少东西?
  P12,2段2行,“而我们的最大的”中前一个“的”应该去掉。这种可有可无的“的”在本书中出现很多,恕不一一列出。
  P14,倒数4行,“在解释有组织的人为努力上尚不是充分的”,可否改为“尚不充分”。
  P15,4段6-7行,《系统动态学》在P201注中有《人际动力学》〔interpersonal dynamics〕,宜改为“动力学”。
  P16,倒数4行,“而是因为它是世界在工作的方式”,请问世界如何工作?
  P18,倒数8行,Scan lon 应是Scanlon。
  P19,1行,“我们是在试图说明”中的“是”是否应该改为“正”。
  P19,倒数5行,cerporation应为corporation。
  P19,倒数3行,“以杠杆买断进行收购”不准确,意思就是“实行了杠杆收购〔LBO,leveraged buy-out〕”。
  P20,2段1行,“卷入于有意义的工作”中“于”是多余的。
  P25,4段2行,“以科学的方法为例”后面应该用冒号,而不是分号?
  P35,倒数2段1行,Builtt to last 应为Built。
  P44,1行,“我们对雇员思考与我们”中是不是应该为“对雇员的思考”?
  P53,2-3行,“在工作的我们”是不是应该为“在工作上我们”。
  P57,倒数5行,“明智指导〔mentoring〕”在P70为“有效实习指导〔mentoring〕”,是否应该前后一致?
  P62,2段8行,“没得到什么惟最高评分”中的“惟”应该去掉。
  P64,1行,“按公司作为一个整体的最大利益”在此如何理解?
  P66,2段1行,“8.给予每一个人以展示其为组织创造的价值的责任”中“创造”后面的“的”应该去掉。
  P71,2段最后一行,“它极大地更令人满意”,火星人能看懂吗?
  P79,2段1行,“经理们谈论着他们的作为团队一部分的雇员”是不是改为“经理们谈论着作为他们团队的一部分雇员”?
  P80,3-4行,“提倡竞争和对抗拒合作”中是不是应该去掉“对”?“还是有这么多的拉到一起的人和事”,“多”后面的“的”应该去掉。
  P81,倒数2行,“返回给公司”,我理解应改为“才会给公司”。
  P83,倒数1行,“共同劳动与合作的文化与林肯公司的奖金制度挂钩”中连用2个“与”,应该把其中一个“与”改为“和”,读起来更流畅。
  P99,倒数3-4行和6行,前面提及Nordstrom,后面又出现了“诺德斯通〔Nordstrom〕”,要用汉语都用汉语,要用英文都用英文,应该是前者为“诺德斯通〔Nordstrom〕”,后者为“诺德斯通”。
  P100,倒数1段,“《哈佛商务评论》”应是“《哈佛商业评论》”,这是通用的翻译,可见译者不是经济类专业的,这是常识。后文也多次使用“哈佛商务评论”。
  P108,2段最后一行,“较高层次的事功”是不是“成功”?
  P109,1段最后1-2行,“如非官僚主义行为、走动管理和高层管理人员的开门政策等”,看不明白,是不是译者自己造的词?
  P114,阴影部分第1 段,“制造厂商”两个词中间多个空格。后面的both多个字母t。阴影部分第4段,coumcil 应为council。
  P115,3段,“米勒列入”中间多个空格。5段2 行,“而成由”应为“而成为”。
  P118,4-5行,“当组织向着他的人日益增强地召唤才智以建造新的能力时”如何理解?
  P119,“4.衡变量他们自己的业绩的质量”,“变”去掉,前一个“的”去掉。
  P120,第8条段最后一句“使他们能够没有对报复的恐惧地指出浪费活动”,如何理解?
  P121,2段1行,“承担责任”后面应加上顿号。
  P122,阴影部分“组织”一段第3行,“围内”后面的逗号应去掉。
  P150,倒数5行,“个人自己的”应该是重复,要么是“个人的”,要么是“自己的”。
  P167,倒数1行,“要求着在管理”中要去掉“着”。
  P168,倒数5行,“基本的几乎是”应该是不准确的。
  P169,1行,“专业专家”是什么?“智力努力”怎么讲?2-3行,“其作用相当于---,对---而言”,是英文直译,中国人没有这种语言逻辑。
  P169,4-5行,“它最大的不适应将关系到-----观念”,能否译得更汉语化?
  P175,3段1行,“相当简单的”中应用“地”,同一段5行,即有“相当简单地”。
  P188,《现在的计划》中的第2 条2行,“作必要的改变的”,前一个“的”可以去掉。
  P192,倒数8行,“下级的责任”作为一个小标题,上下也没有相应的,是不是错误?
  P193,4行,“它是适当的为止”,“的”宜改为“时”。
  P204,10行,“他与生俱来地自我中心”,宜为“以自我为中心”。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有