分类: 若有所思 |
因为一次心血来潮的选择,大学时我选学了日语,但随着新鲜感的消失、难度的逐渐增加,以及对日本鬼子的仇恨,我对日语的兴趣越来越淡漠。无奈咬着牙修完了它。大学以后,也曾经想不要放弃日语,因为物以稀为贵,但最终还是沉了鱼落了燕。之后,下决心重拾英语,当然是在高中的基础上。我高中时英语不错,是当年当地高考的单科状元。
我自学了多年的英语,前几年背单词是看英文记汉语,之后注意看汉语背英文,只到了读研期间,才更多地看英文记英文,为的是要养成英文思维。在将英文和中文在脑中互换时,总觉得有东西在打架,说英语的人的思维的确与中国人不一样。但英语老师王军告诉我英文就象中国的古文,难到我们是白话文的受害者?
在看了新东方学校某位老师的讲课光盘后,知道了中英文定义的方式不同。中文是脱衣服,顺序是:外衣-内衣-光腚,最后看到光腚。英文是穿衣服,顺序是:光腚-内衣-外衣,先看到光腚。
前几天刚过了元宵节,就以元宵的定义为例。《辞海》89年版对元宵的解释是:阴历正月十五日叫上元节,这天晚上叫“元宵”,也叫“元夜”。而英文对元宵的解释是:night of the 15th of the 1st lunar month。你看中文是不是脱衣服:阴历-正月-十五-晚上,最后看到光腚“晚上”。再看英文是不是穿衣服:晚上+第十五个+第一个月+农历月,先看到光腚“晚上”。
颠覆我的思维。