永远消失的名字
(2014-03-27 03:00:49)
标签:
英语美国文化杂谈 |
分类: 生活 |
在加州住满一年,才能够享受本地人的学费标准。现在我住了不到3年,又打算搬走了。为了充分享受美国福利,我努力空出时间去学校里听课。
昨天开始了两门新课,批判性思考写作和美国印第安人历史。进了教室开始点名,我就知道老问题又来了。
老师都不知道怎么念我的名字。
我到美国以后,决定延用护照上的英文名,就是拼音Jin Zhang。理由有好几个,一是所有的美国证件上,名字和中国护照都一样,省了很多麻烦。另一个,对于名字我没多少执着。名字都是别人起的,喜欢不喜欢它,都已经被叫了几十年,已经跟我的血肉长成了一体,我接受它就像接受我的蒙古大扁脸和小胸脯,毫无怨言。还有一个最实际的,换了别的名字,我还得自己先训练自己,要不别人叫我名字的时候,我都不知道是叫谁。最后,这个名字简单,好记,比很多三个字的中文名好发音,减少别人记名字的麻烦。
其实我有过一次历史性的改名机会,就是领结婚证的时候。美国人有妻子冠丈夫姓的传统。但是我的美国丈夫张发财是个新派的人,他说改名这件事不符合男女平等的价值观。我想改他也没意见,但我不想改呢,也丝毫不影响他的自尊心。我这辈子被人家强制惯了,赶紧抓住这个享受男女平等的机会,把我的拼音名字写在结婚证上。
可是很快就发现,我的拼音名字不光没有让我保留了老名字,而且还带来很多新问题。
首先,美国人不兴连名带姓的叫,即使是初次认识也只介绍自己的名字。所以现在我叫Jin。Jin就Jin吧,台湾同事以前就这么叫我,开始听着有些肉麻,时间就了也挺亲切。问题是,用英语发音的Jin和用拼音发音的Jin有很微妙的不同。英语里没有四声,加上Jin在英语里是个不存在的词,同时倒有很多存在的人名,叫法与Jin类似的,比如Jean。说英语的人,能清楚的分辨出这两个名字的区别。我介绍自己的时候,人家听见的是一个似是而非的Jean,还以为我发音不标准。为了减少歧义,我只好每次都加上一句,“我叫Jin, J-i-n”。即使这样,美国人发出的Jin就是跟中国人的不一样。
其次,我的姓,在中国最普遍的张,在英文里怎么也发不成张。美国人叫姓的机会少,只有很正式的场合才用得到。但是因为我的名字Jin大家都叫的没把握,很多时候怕叫错,另一些时候怕重名,我就有了很多被连名带姓叫的机会,比如上课点名。这回我的写作老师叫我“让”,印第安史老师叫我“冉”,我马上觉得自己变成了法国人冉阿让。
叫拼音名字问题还不止这些,昨天Julie要在Facebook上加我,可是我这个拼音名字太多,她一下子搜出一大堆,最后也没找到我。
最近我看了一本书,叫《WILD》, 作者叫Cheryl Strayed。我才知道美国人是可以随便改名字的,连姓也可以随便改,甚至自己创造。Cheryl一开始叫她父亲的姓,后来她父亲抛弃了家人跑了,她改成了她母亲的姓,然后她结婚,改成丈夫的姓,后来她又离婚了,最爱的母亲也去世了,她迷茫不已,为了映衬自己的心情,她把自己的姓改成 Strayed。Strayed是浪子的意思。我刚看完这本书的时候,还是动了一秒钟的心,要不要给自己该个惊世骇俗的新名字。过了两分钟,就放弃了。谁知道一个新名字,又会带来什么麻烦呢?
当然,通过名字的事,我知道了,离开一个文化,一切想要保持原貌的努力都是徒劳。