标签:
体育 |
法国总统萨科奇致金晶的慰问信,其中文译本在第一时间便刊登在法国驻华大使馆官方网站上,这无疑体现出萨科奇急于修补和中国官方、民间关系和情感的意愿。但译文刊出后,一些朋友对照该信的英译本,觉得有些地方“对不上”,笔者找来法文原本重新翻译,的确发现一些问题。
法国驻华使馆网站上的译文是这样的:
尊敬的金晶小姐,
我想告诉您的是,您持奥林匹克火炬四月七日在巴黎所受到的袭击使我感到震惊。透过您的勇敢表现,我对您和您所代表的国家深感敬佩。
正如火炬在法国传递的第二天我所说过的那样,中国人的民族感情因此受到严重伤害是完全可以理解的,特别是您遭到的卑鄙袭击。我对此再次表示强烈谴责。
四月七日在巴黎发生的事件让中国人民非常愤怒,在此请您相信,由极少数人制造的令人遗憾的事件并不代表法国人民对中国人民的友好感情。
为了弥补您的痛苦,我真诚地邀请您近期到法国来做法国人民和我个人的贵客。
尊敬的金晶小姐,在此我向您及您的家人和朋友们表示最真诚的祝愿。
而笔者根据原文翻译的版本如下:
亲爱的金晶小姐,
请允许我以最真挚的感情,就您在4月7日,在巴黎参加奥林匹克圣火传递时遭遇的阻挠,表达我最大的感动,您已通过您的勇敢行为,为您和您的国家带来了荣誉。
正如我有机会于火炬在法国传递次日所表态的那样,我理解中国人因所发生的事件而遭受的情感伤害,尤其是您被攻击一事,是不能容忍的,对此我愿意再次郑重重申。
既然4月7日所发生在巴黎的一切,令您的国家感到痛苦,我谨再次郑重向您保证,在那个痛苦日子里所发生的事故,并不代表本国人民对中国人民的感情。
为了尽可能使您抹去这一不堪回首的记忆,我谨以个人和法国人民的名义,邀请您再次前往法国做客。
在敬候您光临巴黎之际,我谨向您,亲爱的金晶小姐,致以最诚挚的问候,并请您向您的家人、朋友转达我的问候。
两相对比,法国使馆的译本在语气上显得更“低姿态”一些,更“中国”一些,不过最明显、也是最重要的区别,则是最后的落款。
法国使馆译本落款为“法兰西共和国总统”,而实际的法语原本则仅署名“尼古拉.萨科奇”,作为一国元首和政治人物,如果在信函中署列全衔,很容易被阅读者理解为以官方或准官方名义,而若只署名、不署衔,则只能被理解为个人信函。