就《圣经》阅读版本简要答复IvyChristina
(2009-03-22 15:03:00)
标签:
圣经和合本冯象译本nivkjvnrsv杂谈 |
非常感谢你的留言。
《圣经》的英文版本很多,我查了一下,你所用的英文版本是基本英语版圣经BBE(Bible in basic English)。
我现在手头有的英语《圣经》版本包括:
1、KJV(King James Version),英王钦定版
2、NIV(New International Version),新国际版
3、NRSV(New Revised Standard Version),新修订标准版
4、GNT(Good News Translation),好消息本
5、NJB(New Jerusalem Bible),新耶路撒冷本
手头的中文《圣经》版本有:
1、和合本,是使用最广泛的译本,也是你阅读的译本;
2、思高本,主要是天主教会使用
3、现代中文译本及其修订本
4、牧灵本,也是天主教会译本
5、冯象译本
各个英文版本和中文版本都自有特色,各有优劣。
英文版我还是比较喜欢英王钦定版(KJV)那种古朴雄浑的感觉;但新国际版(NIV)更适合现代人研读,其融合直译和意译,明白晓畅。而且,新国际版系世界各英语国家的一百多个福音派(Evangelical)圣经学者释去前嫌、抛弃门派之见,通力合作译成。这一点恰是我尤为赞赏的,妥协与包容,本应是基督教普适价值的题中之义。
中文各版本中,从翻译的准确性及其语言的精到优美而言,首选是冯象译本,此译本实现了文学性和学术性的完美结合。不过目前的大多数基督信徒还是对和合本那种古雅馨香的风格情有独钟。冯象先生现在已经译有《摩西五经》及《智慧书》,皆由香港牛津出版,盖国内宗教政策不准出版宗教经书也。不过网上可购得这两本书。好在冯象的《创世记:传说与译注》、《宽宽信箱与出埃及记》两书,国内书店可买到,它们乃是冯象译经随笔的集子,后面附有《创世记》及《出埃及记》的译文,算是打了个擦边球,惠及国内有兴趣的读者。
读书小组为方便起见,英文版选的是NIV,参照NRSV;中文版选的是冯象译本,参照和合本。我的读经笔记中所附的英文即采自NIV,但中文是综合各家译本后由自己试着翻译的,所以不大一样。
我们阅读圣经的宗旨,一是“纯学术研讨”,二是“启迪智慧,丰盈人生”。我相信,作为法科学生,无论是法律思维的训练,还是法律精神的养成,《圣经》的阅读都是极有助益的。也祝你能不断提升自己。