加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

试译法国普雷维尔诗2首

(2012-12-29 12:36:03)
标签:

诗歌

法国诗人

普雷维尔

分类: 英诗译解
那所公园
 
一千年一万年
也难以诉说
那瞬间的永恒
你拥吻了我
我拥吻了你
那是冬日里的清晨
清晨在蒙苏里公园
公园在巴黎
巴黎是地上一座城
地球是天上一颗星
 
 
---------附录英文翻译版

The Garden

Thousands and thousands of years
Would not be enough
To tell of
That small second of eternity
When you held me
When I held you
One morning
In winter's light
In Montsouris Park
In Paris
On earth
This earth
That is a star
 补法文原作:
 Le Parc

 

Des milliers et des milliers d'années
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite seconde d'éternité
Où tu m'as embrassé
Où je t'ai embrassée
Un matin dans la lumière de l'hiver
Au parc Montsouris à Paris
A Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre.

 
气息
 
那扇门是她曾开过的
那扇门是她曾关过的
那把椅子是她曾坐过的
那只猫是她曾宠过的
那枚苹果是她曾咬过的
那封信是她曾读过的
那把椅子是她曾倒过的
那扇门是她曾开过的
那条路是她曾走过仍有人继续在走的
那片树林是她曾跑过仍有人继续在跑的
那条河是她曾跃入过的
那座医院是她曾去过而永远离开的
 
附录英文翻译版:
 
The Message
 

The door that someone opened
The door that someone closed
The chair on which someone sat down
The cat that someone petted
The fruit that someone bit into
The letter that someone read
The chair that someone tipped over
The door that someone opened
The road where someone is still running
The woods that someone crossed running
The river in which someone jumped
The hospital where someone died.

 

译后记:

这两首小诗都很有生活气息,清新可读,朗朗上口,富有美感。年轻时就颇喜欢。

如果从东西方思维对比的视角看,也颇有启示:

那所公园这首诗,从一个特写镜头,过渡到公园,再扩展至巴黎,象心灵之光,照亮整个地球,

归结为天上一颗星,瞬间的永恒得以彻底而通透的表达!

由小及大,由近到远,由点到面,由面到体,再由体到点,螺旋式上升完成升华。

而东方式思维则往往恰好相反:比如也很平白如话的几乎人人都会背诵的:

“一望二三里,烟村四五家,门前六七树,八九十枝花。”以及:

“千山鸟飞绝,万径人迹灭,孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”

由大到小,由远到近,由面到点。

 

微观与宏观的关系,东西方的诗歌已然向我们揭示了其中的微妙!

思维的差异并不妨碍人类求真求善求美的精神,真是异曲同工哦!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有