标签:
诗歌法国诗人普雷维尔 |
分类: 英诗译解 |
The Garden
Would not be enough
To tell of
That small second of eternity
When you held me
When I held you
One morning
In winter's light
In Montsouris Park
In Paris
On earth
This earth
That is a star
Des milliers et des
milliers d'années
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite seconde d'éternité
Où tu m'as embrassé
Où je t'ai embrassée
Un matin dans la lumière de l'hiver
Au parc Montsouris à Paris
A Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre.
The door that someone
opened
The door that someone closed
The chair on which someone sat down
The cat that someone petted
The fruit that someone bit into
The letter that someone read
The chair that someone tipped over
The door that someone opened
The road where someone is still running
The woods that someone crossed running
The river in which someone jumped
The hospital where someone died.
译后记:
这两首小诗都很有生活气息,清新可读,朗朗上口,富有美感。年轻时就颇喜欢。
如果从东西方思维对比的视角看,也颇有启示:
那所公园这首诗,从一个特写镜头,过渡到公园,再扩展至巴黎,象心灵之光,照亮整个地球,
归结为天上一颗星,瞬间的永恒得以彻底而通透的表达!
由小及大,由近到远,由点到面,由面到体,再由体到点,螺旋式上升完成升华。
而东方式思维则往往恰好相反:比如也很平白如话的几乎人人都会背诵的:
“一望二三里,烟村四五家,门前六七树,八九十枝花。”以及:
“千山鸟飞绝,万径人迹灭,孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”
由大到小,由远到近,由面到点。
微观与宏观的关系,东西方的诗歌已然向我们揭示了其中的微妙!
思维的差异并不妨碍人类求真求善求美的精神,真是异曲同工哦!