紫式部
(2014-10-07 16:00:32)
标签:
译本紫式部源氏物语童牧野文化 |
分类: 童牧野藏书 |
紫式部
*
*
日语,小说家紫式部(むらさきしきぶ。Murasaki Shikibu。约978至1015或1016。享年37或38岁)作品分库2004至20141007更新1372。取代1325。童牧野藏书43号书橱1格左。
1
紫式部《源氏物语》(Genji Monogatari)上中下册。丰子恺(1898/11/9至1975/9/15。享年77岁)译。日文原版1006年左右问世。这个译本1965年完稿,1980至1983年问世。人民文学出版社1980年首版、2004年3次印至32000套。平装1073页91.1万字。4星级。
紫式部《源氏物语》(Genji Monogatari)全4册。林文月(1933)译。日文原版1006年左右问世。这个译本1973至1978年问世。译林出版社2011年首版首印。平装301+315+317+307页28.9+26.9+27.1+26.2=109.1万字。5星级。
紫式部《源氏物语》(Genji Monogatari)全译插图本、全新修订版。姚继中译。日文原版1006年左右问世。江苏人民出版社2011年首版2次印。平装843页78.8万字。3星级。
(缺但有得卖而比较版本后没买)紫式部《源氏物语》(Genji Monogatari)全彩图解1000周年绝美纪念版。康景成译。日文原版1006年左右问世。陕西师范大学出版社2009年版。平装1085页。1星级。
童牧野20120124点评:中译本比较。
上述前3个译本,丰、林、姚,都是著名一流翻译家,译笔各有优势,风格各有特色。
上述第4个译本,康,暂时查不到他作为翻译家翻译其他文学作品的记录(其他同名同姓而可能不同人者,是个骨科医生)。这个译本,明显抄袭、照搬、篡改(更换同义词、近义词,改动句式……)丰的译本。举例如下(第4回,黑字为相同,红字为不同):
丰的译本:“写好后,教刚才摘花的那个随从给送去。那人家的女子并未见过源氏公子,然而公子容貌秀美,一看侧影便可推想而知,所以在扇上写了诗送他,过了一会不见回音,正觉扫兴之际,忽然看见公子特地遣使送诗来,大为高兴,大家就一起商量如何答诗,踌躇不决。随从不耐烦起来,空手回转了。”
康的“译本”:“写好后,让刚才摘花的那个随从给送去。那家的女子从未见过源氏公子,但公子的容貌秀美,一看侧影便可推想而知,所以在扇上写诗送给他,过了一会等不到回音,正觉扫兴,忽然看见公子派了使者送诗来,大为兴奋,大家就一起讨论该怎样答诗,踌躇不决。随从觉得很不耐烦,空手回去了。”
丰 是 已 故 前 人,康 是今人。丰的译本是国内最早译本。康 借鉴丰,煞费苦心改字,抄 袭 痕迹毕露。改字也大多改得不好,改成不自然、不流畅、甚至磕巴了。
丰译“然而公子容貌秀美”,康改成“但公子容貌秀美”,语气从自然变突兀。
丰译“不耐烦起来”是渐渐浮躁,符合此处的随从身份。康译“觉得很不耐烦”则是狂躁异常,不符合此处的随从身份。
林 的 译本(日语 是其幼年时的并列第一语言,日语 功底比已经精通日语的丰,更加博大精深):“写好叫方才那个侍从把这首歌带去。女方虽然没有看清光源氏的脸就匆匆咏成那首和歌,可是,送去多时而不见回音,因此这一刻心中正有些纳闷,看到源氏特地差遣了使者来,于是难免得意忘形起来,几个女的在那儿叽叽咕咕商量着该如何回答才好。侍从看见这情景,觉得这些人未免太不自量,故而也不等取回音,便径自回来。”
林 译,完全独立译出,而且译全了被丰 译省略的部分。译质 更佳。比较阅读后,我的感觉,如果只懂汉语的华人,为了深入理解紫式部作品,只读一种版本,则林文月的这个译本,为 首 选。何况,这个译本的大量附注,以及全书的人物关系表、要事简表,是很好的阅读指南。
丰 在潜意识里可能为了保护自己的译作版权,留下了译笔 指纹(译笔特征,译者独特痕迹),如这里的“容貌秀美、踌躇不决”等等,是日文原版没有的,纯为丰 的添油加醋。
康 虽然辛苦窜改,却没有对照日文原版而剔除“容貌秀美、踌躇不决”等等大量的丰氏译笔指纹,留下了剽窃丰氏译本的连篇累牍的证据。以致此类证据,居然堆积如山。
姚 译,也留有丰译的大量译笔指纹,疑似在丰译的基础上加加减减。此不赘述。康、姚,都不同程度地落入了丰的独有译笔指纹的译文防抄袭之陷阱。姚的加加减减,比康更照顾可读性而已。
林,则有自己比前人的更胜一筹的与译界前辈不同的译笔指纹。
林(109.1万字)比丰(91.1万字),译得更佳、更全、更细腻。哪怕青出于蓝,也已经胜于蓝。姚的译本(78.8万字),与出版社自誉的全译,并不相符,姚删节了原著中被其私断的败笔、赘述而省略不译,且没有标明“此处删去多少字”。所以上述四种译本,被我分别标为:丰4、林5、姚3、康1星级。
中文删节本、简写本(0星级),相当泛滥,一般只是原著的四分之一篇幅或更少。大多从丰子恺的旧译本,大肆剽窃、挖改。号称某某无名小卒译。此处,隐其版本名,既不收藏之,也不屑对它们点名批评。
紫式部《源氏物语》(Genji Monogatari)全3册。叶渭渠(1929至2010。享年81岁)、唐月梅(1931。2014年83岁)译。日文原版1006年左右问世。这个译本2004至2012年完成。作家出版社2014年首版首印。平装1568页122.5万字。5星级。
童牧野20141007点评:元老级翻译家夫妇,博览日本诸多版本后、历经8年的精心之译。书末附录《主要人物关系简表》。
2
日语,小说家田边圣子(Tanabe Seiko。1928)《新源氏物语》(Shin Genji Monogatari)上下册。根据紫式部《源氏物语》改编。彭飞 等译。紫式部日文原版1007年左右(或1006至1008年)问世。田边圣子日文原版1984年问世。上海译文出版社2008年首版、2009年2次印。平装867页48.5万字。5星级。
童牧野20120124讲解:田边圣子。
上述对照样本,在本书的31页,已被田边圣子改写成这样:“写罢叫刚才那个随从拿起送去。女人们兴奋起来,七嘴八舌议论这回信该如何对待。随从心理好笑,毕竟这里的女子身份不同,越想越觉得不妥,便早早回去了。”
这,在我看来,比紫式部原著,更加简明、贴切、自然。改写得更传神、流畅了。
紫式部的原著,那千年前的古代日文,据说大多数当代日本人都未必读得懂。所以日文版的《源氏物语》,大多被不同的文学家译成当代日语,有不同的译本。
田边圣子的这个版本,则不属于直译本,属于故事新编的再创作。日文版销量已超过250万册。并被改编成歌剧上演。
田边圣子相当于紫式部千年后的转 世 灵 童,性别没变,以当代人的新潮语言,把《源氏物语》再述、再创作。比较阅读后,我的感觉,如果为了节约时间,只读改写本,则田边圣子的这个版本,可选。
毕竟,田边圣子的文学总成就,早已高于紫式部。她1956年28岁获大阪市民文艺奖。1964年36岁获第50届芥川文学奖。1987年59岁获女性文学奖。1995年67岁获紫绶褒章。2000年72岁获文化功勋。2006年78岁获朝日奖。同年出版《田边圣子全集》24卷。此外,还获第10届日本文艺大奖,第42届菊池宽奖,第27届吉川英治文学奖,第26届泉镜花文学奖,第50届读卖文学奖,第8届莲如奖,等等。
3
Murasaki Shikibu《The Tale of Genji》(Genji Monogatari。源氏物语)英文版。(英国)Arthur Waley(1889至1966。享年77岁)译。日文原版1006年左右问世。这个英译本1925至1933年问世。新加坡Tuttle Publishing 2010年首版。平装1155页。4星级。
童牧野20120125讲解:上个世纪20年代问世的最初的英译本。
《源氏物语》的英译本《The Tale of Genji》,全译本(封面上标明或未标明unabridged)约1100页以上,或删节本(封面上标明或未标明abridged)约300页左右,都有不同译者的不同版本。
上述对照样本,在Waley译本的54页(给我的感觉,有点像老一代绅士的书面英语):“This he wrote in a disguised hand and gave to his servant。The man reflected that though the senders of the fan had never seen Genji before,yet so well known were his features,that even the glimpse they had got from the window might easily have revealed to them his identity。He could imagine the excitement with which the fan had been dispatched and the disappointment when for so long a time no answer came。His somewhat rudely belated arrival would seem to them to have been purposely contrived。They would all be agog to know what was in the reply and he felt very nervous as he approached the house。”
这个英译本,不太口语化,书卷味较浓。丰子恺的译本,在其译后记中,坦承参考过这个英译本。
林文月指出这个译本对日文原著“常有更改,甚至删省原作以适应英文读者……”
Murasaki Shikibu《The Tale of Genji》(Genji Monogatari。源氏物语)英文版。(美国)Edward G. Seidensticker译。日文原版1006年左右问世。这个英译本1976年问世。德国Alfred A. Knopf 1992年首版。精装1184页。5星级。
童牧野20120124讲解:上个世纪70年代问世的较新的英译本。
上述对照样本,在Seidensticker译本的64页(给我的感觉,文采生动的当代英语):“Thinking it a familiar profile,the lady had not lost the opportunity to surprise him with a letter,and when time passed and there was no answer she was left feeling somewhat embarrassed and disconsolate。Now came a poem by special messenger。Her women became quite giddy as they turned their minds to the problem of replying。Rather bored with it all,the messenger returned empty-handed。”
可见这个Seidensticker英译本,比Waley最初的英译本,清新了许多。表达上更清晰而不那么绕。与上述汉译中的林译,比较能够质朴对应。估计它们共同地比较忠实于日文原著。也理解透了原著的骨髓。人物、情节,都举重若轻地译活了。
林文月赞美这个译本“全书几无任意变更删省之憾”。
Murasaki Shikibu《The Tale Of Genji》(Genji Monogatari。源氏物语)英文版。Deluxe Edition(豪华版)。最新全译本,日本传统民俗线条画插图。(英国出生,法国读高中,美国读大学及执教,日本获奖,挪威执教,澳大利亚执教及常居)Royall Tyler(1936年出生)译。日文原版1006年左右问世。这个英译本2001年问世。美国Penguin Books 2001年首版、2003年再版。平装1182页。5星级。
童牧野20120212讲解:
Royall Tyler的英译本,分为unabridged(全译本)和abridged(删节本)等两种以上不同版本。我收藏了其中的全译本。
上述对照样本,在Royall Tyler译本的58页(给我的感觉,更加当代口语化):“He had it delivered by the man who had received the fan。She had known his profile instantly,despite never having seen him before,and she had not let pass this chance to approach him,but his prolonged silence upset her,and she was thrilled when his reply arrived。She then took so long discussing her answer with her women that Genji’s messenger was offended and returned to his lord。”
上述3个英译本,文风差别极大。各有优美特色。欧美的出版界,对那种抄袭式伪译,具有火眼金睛的识别能力。而对真功夫真译,具有伯乐识马般的上佳的鉴赏能力。这方面,中国出版界,要向西方学习。
4
(缺但可无)紫式部《源氏物語》(Genji Monogatari。源氏物语)日文版(今日语)。吉泽义则译注。日本平凡社1940年版。林文月提及的版本。
(缺)紫式部《源氏物語》(Genji Monogatari。源氏物语)日文版(古日语、今日语对照)。全6册。阿倍秋生、秋山虔、今井源卫译注。日本小学馆1970年版。林文月赞美这个版本:“原文居中,上有注,下有译,最为翔实可靠。”
(缺但可无)紫式部《源氏物語》(Genji Monogatari。源氏物语)日文版(今日语)。円地文子译。日本新潮社1972年版。林文月评价这个版本:“间或有稍嫌主观之成分,可视为译者她个人阅读之心得,提供了另一种解读的视野方向。”
(缺)紫式部《全訳源氏物語》(Genji Monogatari。全译源氏物语)日文版(今日语)。与谢野晶子译。日本角川文库1972年再版。林文月赞赏这个译者:“擅长和歌,她率先将古典的《源氏物语》译成现代日语。”丰子恺也提到过这个译本。
(缺)紫式部《新新訳源氏物语》(Genji Monogatari。新新译源氏物语)日文版(今日语)。谷崎润一郎译。日本中央公论社1969年版。林文月赞美这个版本:“三十年之间曾三度修订,故称新新译。译笔信实而流畅,且译文上方附有不少注解,兼具学者之严谨与文人之才华,是我最钦欣的一种。”丰子恺也提到过这个译本。
(缺但可无)紫式部《源氏物語》(Genji Monogatari。源氏物语)日文版(今日语)。佐成谦太郎译。丰子恺提及的版本。
(缺但可无)Murasaki Shikibu《Die Geschichte Von Prinzen Genji》(Genji Monogatari。源氏物语)德文版。Herbart E. Herlitschka译。丰子恺提及的版本。
(缺但可无)Murasaki Shikibu《Die Aventeur Der Prinzen Genji》(Genji Monogatari。源氏物语)德文版。Maximilian Muller-Jabusch译。丰子恺提及的版本。
(缺但可无)Murasaki Shikibu《Le Romance De Genji》(Genji Monogatari。源氏物语)法文版。(法国,日裔)山田氏译。丰子恺提及的版本。
(缺但可无)Murasaki Shikibu《Le Dit Du Genji》(Genji Monogatari。源氏物语)法文版。R. Sieffert译。1977年问世。林文月提及的版本。
*
明新2012-02-19 10:10:31在童牧野博客留言:“已经看了一遍丰子恺翻译的《源氏物语》,再看这样的比较阅读,受益匪浅。”
我是冯志文2012/2/20在童牧野微博评论:“‘具有伯乐识马般的上佳的鉴赏能力’,元帅独有的行文风格,偶稀饭。很久前买了《源氏物语》人民文学和译林的两个版本……”
……
*