分类: 童牧野小说 |
关于长篇小说《财神的宝库》第14章
14.2。“嘣”和“嗖”
第14章原稿:
爱神则比死神伯伯更忙,因为每个人一般只死一次,但爱却会爱得比较频繁,越是从一而终、夫妻和谐、白头偕老的,越是日日夜夜相亲相爱的,越是受到爱神月复一月、年复一年的佑护。
学林2006年版第51页第4行至第7行:
“佑护”被出版社改为“护佑”。
童牧野点评(2007年3月19日):
两词皆通行。后者更流行。但因“护佑”谐音“忽悠”,所以我一般选用“佑护”。
第14章原稿:
话说财神爷爷抽空去了一趟Hubz省Wuhj市(为了避免某些真人真事的对号入座,特用阴文字母,这里没有打错字,是仙界通行的阴文字母,不是红尘流行的英文字母,替换了真实省市名)。
学林2006年版第51页第8行至第10行:
“是仙界通行的阴文字母,不是红尘流行的英文字母”被出版社换序为“不是红尘流行的英文字母,是仙界通行的阴文字母”。
童牧野点评(2007年3月19日):
这种换序,可换可不换。此处,是什么先说,再说不是英文,读者理解比较顺。先说不是(读者心里咯噔一下:我看好像是嘛),再说是什么,说服力会相对减弱那么一点点。
第14章原稿:
财神爷爷去那座城市,一是为了暗中看望、佑护一下那里的财团将士,二是怀旧之游,民国初期战乱时刻,他也去过那里,如今再看,看有哪些变化。
学林2006年版第51页第10行至第13行:
“佑护”被出版社改为“护佑”。
“如今再看,看有哪些变化”被出版社改为“如今再去,看看有哪些变化”。
童牧野点评(2007年3月19日):
词中字序的不同,隐含行为逻辑关系上的微妙不同。
佑护:先确定为保佑对象,再实行保护。
护佑:先保护,再看看是否确定为保佑对象。
“如今再看,看有哪些变化”的语感,比“如今再去,看看有哪些变化”更威、更脆。前者是虎将语气,后者是民事调解干部的谦和语气。
第14章原稿:
如今这3名歹徒,若也那副德性,财神爷爷早就发威,不等警方出动,财神爷爷一个左钩无形霹雳掌,把慌不择路的他们,全拍送到车行道上,让疾驰的汽车,活活撞死碾死。
学林2006年版第52页第6行至第9行:
“把慌不择路的他们,全拍送到车行道上”被出版社改为“准把慌不择路的他们全拍送到车行道上”。
童牧野点评(2007年3月21日):
增加一个“准”字,去掉一个逗号。属于不必要的改动。
“准”强调了准确性,淡化了随意性。其实,随意而歪打正着,才是更厉害的。
拍这个动作,需要时空上的一个着力点。那个逗号,伴随那个着力点的短暂定格亮相。所以,那个逗号,省略不得。
第14章原稿:
于是财神爷爷用心灵感应之法,给孙女爱神发了一个精神短信。
学林2006年版第52页第14行至第15行:
“孙女爱神”被出版社改为“爱神姐姐”。
童牧野点评(2007年3月21日):
小说中的配角童牧野,可称爱神为“爱神姐姐”。但小说中的主角财神爷爷,称爱神为其“孙女爱神”。此处,出版社又改错了。
第14章原稿:
爱神姐姐瞬间便飞到财神爷爷身旁,财神对她交代了寥寥几句,爱神便已十分明白。
财神、爱神,双双站在那3名歹徒的身后,那3名歹徒在暂居地的廉租屋里,正在翻检抢来的小姐挎包。
学林2006年版第52页倒数第14行至倒数第13行:
“爱神便已十分明白”被出版社改为“爱神姐姐便已十分明白”。
“财神、爱神”被出版社改为“财神爷爷、爱神姐姐”。
童牧野点评(2007年3月21日):
为避免“姐姐”两字出现过多,以免硬汉小说出现脂粉气。此处“姐姐”两字可省略则省略。
出版社不忘加上“爷爷、姐姐”,说明这部小说的感染力、亲和力,那些神仙,已如爷爷、姐姐般可亲。
谢谢出版社如此孜孜不倦的添加。
第14章原稿:
爱神姐姐从身后抽出一支单相思无形利箭,拉满无形之强弓,对准为首歹徒的后脑,“嘣”的一声,射了进去,利箭从后脑勺瞬间进去,从前额头瞬间出来,箭挟余威,命中美女靓照。
学林2006年版第52页倒数第7行至倒数第4行:
“嘣”被出版社改为“嗖”。
童牧野札记(2007年3月21日):
读者朋友恽建军来函指出:“嘣:箭射入脑袋时,脑袋爆裂发出的声音。嗖:箭在空中飞行发出的声音。两个象声词,两种不同的现象啊。嘣:箭已射入。嗖:箭还在飞。”
第14章原稿:
只见那利箭所伤之脑,粗俗情诗,汹涌而出,被歪歪扭扭写在纸上,竟是:
某某小姐很对不起!
抢了你的东西,
爱上你的美丽。
现把你的东西,
全都还给你。
不知能否换来
你的原谅和友谊?
如果你不报警,
能否你我成夫妻?
这傻瓜,写出来的狗屁情诗,尘归尘,土归土,俗归俗,押韵倒是有点押韵,末尾还没忘了提醒小姐去报警。
学林2006年版第53页第2行至第7行:
那首诗的分行排列,被出版社改为连行排列。
童牧野札记(2007年3月21日):
读者朋友恽建军来函指出:“粗俗情诗,按诗的形式排列,才正确体现出是粗俗情诗。出版社把它按话语形式排列,失去粗俗情诗的形式,变成粗俗情话。”
是啊,小说中的那贼,自以为雅贼,让他从俗到俗,无趣,让他从外雅到内俗,才更显“狗屁情诗”的唐突和愚蠢。
第14章原稿:
小姐次日上班,在超市货架空挡处猛然发现那被劫而失去、如今又神秘归来的挎包,打开一看,啥也没丢,还多了上述情书,情书上还留有歹徒手机号码,以便谈恋爱联系。
学林2006年版第53页第7行至第10行:
“那被劫而失去”被出版社改为“那被抢劫失去”。
童牧野点评(2007年3月21日):
“那被劫而失去”的发音可抑扬顿挫。后者不能。
第14章原稿:
小姐当然火速报告辖区警察,以免将来被歹徒纠缠、逼婚。
学林2006年版第53页第10行:
“纠缠、逼婚”被出版社改为“纠缠不清”。
童牧野点评(2007年3月21日):
“纠缠不清”的恶性程度,略低于““纠缠、逼婚”。原稿更准确。
第14章原稿:
再后来,那美貌小姐,跟最神勇的某位办案警察,因此案而公事公办,来回交往,结果成了好朋友、好夫妻。那都是后话,全都按下不表。
学林2006年版第53页第13行至15行:
“那都是后话”被出版社改为“当然那都是后话”。
童牧野点评(2007年3月21日):
此处,“当然”两字多余。
第14章原稿:
财神爷爷对爱神说:“您亲自告诉他吧!”
学林2006年版第53页倒数第5行:
“爱神”被出版社改为“爱神姐姐”。
童牧野点评(2007年3月21日):
此处“姐姐”两字,作者有意省略。出版社再次辛苦而加上。
第14章原稿:
于是爱神姐姐告诉我:多年前,她曾抽出数枝特大号的单相思无形之利箭,逐个瞄准股市中最强悍的歹庄,也是后脑勺射进,前额头穿出,命中某几个妖股,结果那些歹庄,至死都在捍卫那些妖股的股价,以至股民精英都从这些妖股突围逃光了,那些歹庄、蠢庄、苦庄,还在那几个越捂越臭的妖股、烂股上缠绵接吻,站岗放哨。
学林2006年版第53页倒数第4行至第54页第1行:
“以至股民精英都从这些妖股突围逃光了”被出版社改为“甚至股民精英都从这些妖股突围逃光了”。
童牧野点评(2007年3月21日):
“至死都……以至……还在……”更符合愿意。此处是用“以至”作补充说明式叙述,不是用“甚至”作递进说明式叙述。
第14章原稿:
爱神姐姐也有请财神爷爷帮忙,甚至请我这个敛财童子帮忙的时候,且听下回分解。
学林2006年版第54页倒数第2行至倒数第1行:
当然爱神姐姐也有请财神爷爷帮忙,甚至请我这个敛财童子帮忙的时候。
童牧野札记(2007年3月21日):
读者朋友恽建军来函指出:“增添‘当然’,删除了‘且听下回分解’。当然:含肯定的意思,必然之事。请请财神爷爷帮忙,那是当然的,请我这个敛财童子帮忙,就不会是爱神姐姐当然要做的事。如也是当然,只会是出版社的想当然了。”
童牧野记于2007年3月21日。发表在:《后现代派小说家童牧野》博客2007年3月26日《童牧野小说集165版本差异14.2“嘣”和“嗖”》。