加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

究竟该如何准备三级口译考试?

(2007-08-11 19:58:56)
标签:

教育杂谈

    新东方三级口译考试的培训一年比一年火爆。

 

    三级口译培训班是暑假中我第一个结课的班,学生的人数空前地达到150多人。结课当日第二个三级口译班就开课了。明天这个班也要结课了。每次结课前,同学都会向我提出同样的问题:我们究竟应该如何准备三级口译考试?

 

    说实话,这样的问题经常令我怀疑自己的教学质量,我觉得在课上讲过的方法已经有很多了。

 

    人事部设立三级口译考试的目的是取代现有的翻译职称考试,取得三级口译证书相当于获得助理口译的职称(相当于学理工科的人获得助理工程师的职称)。对于学英语的学生来说,三级口译证书比起其他证书来具有更高的实用性。

 

    三级口译考试分成两个部分,一是综合能力考试,实际上是听力写作考试,其判断题和传统的听力考试有很大的类同,现在的大学生大多经历过许多次这样的考试,经验比我还多(我只是留学的时候参加过雅思考试)。其中最大的难点是综述写作,这也是我上课重点讲解的地方。

 

    二是实务考试,这是口译考试区别于任何其他英语考试的地方,它采取录音考试的形式,接近于口译实战。完全是一种能力考试,并没有什么特别的应试技巧。所以在课上我特别强调英语的实用能力培养。事实上,我们几个教翻译的老师自己都是翻译出身,现在依然在做口译,我们打心眼里不喜欢应试式的中国英语教育模式。

 

    一个口译员的能力应该包括那些方面呢?从口译的表面流程看,主要包括听力、理解和表达三方面的能力。口译培训的过程就是缩短听力理解和流畅表达之间的距离。所以最好的培训手段就是有针对性的练习,听力弱的加强听力,表达弱的加强表达,两项都弱的就都加强。

 

    最简单的方法就是给自己找到一些难度相当于自己现有水平的中英文段落材料,每天坚持精听、记(笔记)、口译的反复练习,直到把每篇材料都听懂,记住、说清。这样的材料不要太长,相当于考试长度就可以了。练习材料的选择上也可以第一个月听VOA的慢速水平,然后再听正常语速的VOA或BBC,或相当水平的材料。记住要表达到没有任何停顿和零乱了为止。可以把自己的口译录下来,从开始恨自己的声音到最后喜欢自己的声音,从自虐走向自恋,这就是口译的成长历程。

 

    最好能把历年的真题做一下,这样就可以知道自己存在的问题。上课时发的辅导教材难度太大,可以把它当作背景知识拓展来阅读,把它的译文当作笔译来欣赏,学一点自己不会的译法。对每个单元的词汇拓展部分要好好学,按意群反复朗读并记住它们。

 

    从现在到十一月还有三个月的时间,每天能做上几篇,每天坚持去做。每天还要坚持意群朗读,坚持听双语新闻。分析这些年的真题,我觉得三级口译证书并不难考。这两年考题的难度趋于稳定,比开始时有了下降并趋于成熟。但考试的通过率却依然很低。为什么吗?我觉得并不是考试有多难,只是因为大多数的考生很盲目,并不了解考试,也不了解自己。英语实用能力偏低的考生多了,通过率自然就低了。

 

    从口译的综合素质看,则包括听力理解能力、记录整理能力、逻辑分析能力、英语写作能力、双语表达能力、知识运用能力、心理承受能力。这些能力不仅对于当口译很重要,在职场上也同样重要。

 

    新东方的培训是短训式的灌输,偏重于应试技巧,这是新东方培训的一大缺陷。今后的考试,包括托福考试,将都会偏重于实际能力,应试技巧的培训路会越走越窄。实际上,拥有了英语的实际能力,还有什么的英语考试不能通过呢?

 

    关于口译培训,我主张中长期培训模式,即三个月到半年的全脱产培训,从基本能力的塑造到模拟实战环境的练习。我觉得凭借目前新东方翻译组老师的能力,足以把一个具备基本英语听说基础的人培训为一个初级、甚至是中级的专业口译员。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有