[转载]《道德经》各章和结构解读的比较研究(73)
(2017-11-21 09:15:10)
标签:
转载 |
分类: 教学问题及教学资料 |
关于第七十三章
原文:勇于敢则杀。勇于不敢则活。此两者或利或害。天之所恶,孰知其故?是以圣人犹难之。天之道不争而善胜,不言而善应,不召而自来,繟然而善谋。天网恢恢,疏而不失。
王解:勇于去妄为,就会丢命。勇于断然停止妄为,就会存活。这两种勇,一个对人有利,一个对人有害。上天就是厌恶人的妄为,谁能说得清它的缘故呢?所以就是圣人也会感到不易明察:天道是这样的,不争夺争斗,却总是胜利。不说太多的话,但是总有人响应。不用召唤,却都能到来。慢慢腾腾,却能安排得很好。上天的安排就像是结就了网。虽然粗疏,却从不失误,从不会漏掉什么要紧的关节。
译英:Who is brave and bold will perish; Who is brave and subtle will benefit. The subtle profit where the bold perish For fate does not honour daring. And even the sage dares not tempt fate. Fate does not attack, yet all things are conquered by it; It does not ask, yet all things answer to it; It does not call, yet all things meet it; It does not plan, yet all things are determined by it. Fate's net is vast and its mesh is coarse, Yet none escape it.勇敢而鲁莽的人会灭亡;勇敢而敏锐的人会得益。敏锐的得益,鲁莽的灭亡,因为命运不尊崇大胆。甚至圣人也不敢冒命运的风险。命运不攻击,然而所有的事物都被它征服;它不要求,然而所有的事物都对它回应;它不召唤,然而所有的事物都配合它;它没有计划,然而所有的事物都由它决定。命运的网很大的,网眼很粗疏,但没有什么东西可以逃过。
丘曰:王解认为本章围绕勇字作文章,你可以说老子在为勇正名,也可以说老子在颠覆勇之名。英译除把敢译为 bold 把不敢译为subtle之外,其他大致一样,但就不存在颠覆勇之名的问题了。我认为老子是向统治者发出第二个警告,或者指出第二个毛病,就是权力在手就可以自行其是,没有不敢做的事情。老子提出了警告,他把原因归结为天道,没有分析,只是重复他认为的天道,即无为而治。其中“天网恢恢,疏而不失”已经成为千古名句。