[转载]《道德经》各章和结构解读的比较研究(20)
(2017-11-20 15:58:02)
标签:
转载 |
分类: 教学问题及教学资料 |
关于第二十章
原文:绝学无忧。惟之与阿,相去几何?善之与恶,相去若何?人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉!众人熙熙,如享太牢、如春登台。我独泊兮,其未兆,如婴儿之未孩,傫傫兮,若无所归。众人皆有余,而我独若遗。我愚人之心也哉,沌沌兮!俗人昭昭,我独昏昏;俗人察察,我独闷闷。澹兮其若海,飂兮若无止。众人皆有以,而我独顽且鄙。我独异于人,而贵食母。
王解:抛弃掉那些学问,你也就不会陷入困境了。是是非非,相差能有多少?善善恶恶,相区别能有多少?人畏我畏,谁能不畏乎?荒唐,蒙昧与无序的状态还不知要延续多久呢。随着大流热热闹闹吵吵嚷嚷,像是参加大宴会,像是去春游。我则是平平淡淡,像个对外界还做不出什么反应的婴儿,像是找不着家门的游子。众人都有富余,而我好像丢失了什么。是我的心智太傻吗?怎么糊里糊涂的?众人都觉得自己挺明白,我则觉得自己充满困惑。众人自以为什么都看到了,我则觉得自信不起来。世界像大海一样无边,世事像大风一样不定,无休无止。众人好似都有点把握,而我一个人在那里较劲,显得别扭而又鄙陋。我和其他人不同的地方,就在于我追根求源。
译英:What is the difference between assent and denial? What is the difference between beautiful and ugly? What is the difference between fearsome and afraid? The people are merry as if at a magnificent party Or playing in the park at springtime, But I am tranquil and wandering, Like a newborn before it learns to smile, Alone, with no true home. The people have enough and to spare, Where I have nothing, And my heart is foolish, Muddled and cloudy. The people are bright and certain, Where I am dim and confused; The people are clever and wise, Where I am dull and ignorant; Aimless as a wave drifting over the sea, Attached to nothing. The people are busy with purpose, Where I am impractical and rough; I do not share the peoples' cares But I am fed at nature's breast. 赞成与否定有什么区别呢?美与丑有什么区别呢?胆小和害怕有什么区别呢?众人非常高兴如同参加一个盛大的聚会或者春天在公园里游玩,但我却安静而迷茫,像一个尚未学会微笑的婴儿,孤独,没有真正的家。众人足够有余,而我什么也没有,我的心太傻,糊涂而烦恼。众人鲜明而确定,我却暗淡而困惑;众人聪明而智慧,我却迟钝而无知;如海上的浪花无目标地漂浮,无所依归。众人有目的地忙碌,我却顽固而粗陋;我关心的与众人不同,我吸吮自然的乳汁。
丘曰:王解认为老子感觉到他的见解与俗众间的距离,带有自嘲与愤慨。英译不完全是逐句译,意思没有大的出入。第一句没有,可能是归到上一章了,即Forget your habits and simplify your affairs. 我更关心它的结构。我认为在连续几章讲了如何把握道以后,知道受众因习俗观念的影响,很难接受这些不同的观点,必须回答别人的质疑,尽管带自嘲的口吻,但他仍然强调价值标准是相对的,不会只追求表面的绝对清晰,而要坚持追根索源,回归本初。