老公的中文

标签:
美国文化 |
分类: 生活在美国 |
来美国之前,老公陪我在中国住了一年,一共学了两句中文。一句是 “ 二楼到了”, 还有一句是“五楼到了”
五楼是他常去的姚明健身房,
二楼汇聚各式餐馆。
每天,他坐上电梯,电梯里的自动话语提示就会报出他要去的楼层。
于是,他能特流利的中文说这两句话。当然,就是比程咬金还少一把斧子。
我们终于在加里佛尼亚买了新家,每天我们象两只忙碌的蚂蚁,到处买家具,然后,辛勤地搬回家里。
厨房是白色的,我很高兴地在宜家买到这套白色的罐子,我打算用来装我的各式做菜佐料。
http://s15/bmiddle/54b21612g8cc7b1b0811e&690
我一转身回来,发现又多了个标签,butter 和 “?”,这是那国文字???
这家就两人,我用脚后跟想想都知道谁干的!
“老公,Butter 的旁边是啥意思? ”
“It's the translation of butter in chinese!”
( 当然是 Butter 的中文啊!)
“?”
“当然,你的中文有进步了!”
我去查查丽江的象形文吧,哦,或许还是美国的象形中文?!
后一篇:美国厨房的那些玩意儿 !