标签:
友人异议客运太阳标牌贵阳杂谈 |
分类: 歪评 |
外国友人为何未对“昂贵的太阳”提出异议
有网友发帖揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:将贵阳译成“昂贵的太阳”———the expensive sun。专家称“初中生也不会如此荒谬”,贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。(《成都商报》)
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的,实在是太强大、太彪悍了。不过,对于“初中生也不会如此荒谬”的翻译,客运段相关领导却称当初“请教过外语方面的专家”,真不知道他们请教的是哪门子宝贝专家,能把将贵阳译成“昂贵的太阳”,笑死人了!
这么低级的错误,存在了那么长时间,不仅国人熟视无睹,就连外国友人也未提出异议,到底是怎么回事?笔者分析,外国友人之所以未对“昂贵的太阳”提出异议,可能有以下原因:
其一,外国友人不好意思说。要知道,外国友人都是很有素质、很有礼貌的,把贵阳译成“昂贵的太阳”这样的错误太低级了,外国友人无论如何说不出口,怕说出来让当事单位和当事人羞死,所以干脆忍了。
其二,外国友人误以为这是中国式的幽默。要知道,中国有着几千年的文明史,中国人都很有文化,特别是这些年来一直在全社会推行英语教育,不光学校开英语课,还将就业、评职称等都与英语挂钩,对英语的重视可谓是无以复加。在这样的背景下,中国人怎么会犯如此低级的翻译错误呢?于是,外国友人就想当然地认为,这其实是中国人故意在开玩笑,在表现自己的幽默天分,他们只要跟着开心就行了,无须饶舌。
其三,外国友人误以为这是个宣传牌。中国是个标语大国,到处都是宣传口号,这是尽人皆知的事实。当外国友人看到“昂贵的太阳”的时候,没想到这是个标牌,而是认为这是个宣传牌,上面写的是口号。他们深入思考后认为,“昂贵的太阳”体现了对太阳的热爱和重视,显然是个感恩或环保主题的宣传口号嘛,太感人了!
把贵阳译成“昂贵的太阳”,如果认真领会,还真是相当有味道哩。只不过,这样的翻译把一干外国友人唬得一愣一愣的,有点不厚道。希望贵阳客运段还是及早更正过来吧,就别把牌子戳在那里丢人了。乔志峰的BLOG
新闻链接
http://news.sina.com.cn/s/2008-05-07/040915490342.shtml