加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]爱的秘密——威廉·布莱克的诗

(2020-01-31 10:34:46)
标签:

转载

分类: 文学世界


          YY只想弄弄明白。。。



                        爱的秘密

 

                                   切莫说出你的爱,

                                   爱,绝不可说出口来,

                                   只因那优柔的风

                                   无形无影

 

                                   我说出了我的爱,

                                   将真心向她表白,

                                   忐忑,寒冷、恐惧,

 

                                   啊!她却弃我而去!

 

                                   她前脚离开我,

                                   后脚来了个游客,

                                   唉了一声,他就把她

                                   无形无影,带走啦!

         



                                     Love's Secret 

 

                                                          Never seek to tell thy love,
                                                          Love that never told can be;
                                                          For the gentle wind does move
                                                          Silently, invisibly.

                                                          I told my love, I told my love,

                                                          I told her all my heart;

                                                          Trembling, cold, in ghastly fears,

                                                          Ah! she did depart!

                                                         Soon as she was gone from me,
                                                         A traveler came by,
                                                         Silently, invisibly
                                                         He took her with a sigh.

 



        前天,在北斗先生那里看到威廉·布莱克的一首英语小诗《爱的秘密》,觉其妙不可言。尤其那句"For the gentle wind does move,Silently, invisibly." 究竟传达的是什么东东?如何翻译才叫好?我有一个挺烦人的毛病——“逼墙角”:不明白的,总想把它搞搞明白,越神乎的越是难以放下。这个毛病是大学时代一位教授德国史和报刊阅读的Ch老师后来“揭露”给我的。说我上课时直把他往墙角里逼,怀疑我事先已心知肚明。记得自己当时很诧异,给老师留下如此印象,老老实实地回话说:是真的不知道,真的不明白,所以才问呢。最近出了个门,又是问题一个接一个,同行的一位吴博士敲打我说:岩子呵,别那么多问题,这报告都快成你的啦!呵呵,真可谓痼疾难改啊!这首诗,又叫我旧病复发。于是,逼出了自己如上的理解。仍不透彻,期望有高手路过拔刀相助。

 

 

                           附1:北斗先生译文: 

                     

                                  《爱的玄秘》

 
                                切莫将爱意说出,

                                爱情绝不可倾吐;

                                因为那微风轻拂-

                                悄悄地,形影全无。

 

                                我将我的爱表白,

                                告诉她我的情怀,

                                我寒噤、惶恐难捱,

                                唉!-她撇下我走开!

 

                                她离开我后不久,

                                一客人过此旅游,

                                悄悄地,无声无臭:

                                一声叹,将她勾走。

 

 

                              附2.无心剑译文:

 

                               别试图说出你的爱,
                               爱永远难以言传;
                               因为那缕柔风飘来,
                               听不到也看不见。

                               我曾经说出我的爱,
                               我向她诉尽衷肠;
                               她恐惧中寒战袭来,
                               啊!她远走他方!

                               她刚离我而去不久,
                               一过客来我身边;
                               轻叹一声把她带走,
                               听不到也看不见。

 


    不知怎的,布莱克的这首《爱的秘密》,让我联想起自己曾经翻译过的一首海涅的《游子吟》,还有胡乱涂鸦的《一个字》。。。。。。


 

                              附3: 游子吟(I)

                                                           

                              你浪迹天涯,苦苦奔波,

                              却不清楚为什么;

                              风中倏然一声呢喃细语,

                              你好奇地四下寻觅。

 

                              呵,原来是身后的爱人儿,

                              柔肠百转地把你呼唤:       

                              回来吧,我爱你,

                              你是我的惟一!

 

                              呵,继续呵继续,不行呵不行,

                              你千万不可逗留。

                              愈是你的挚爱至情,

                              你愈是不能回头。

                   

 

                             附4:《一个字》

 

                                有那么一个字

                                很微妙,很玄乎

                                不好说

                                不需要说

                                不能随便说

                                不可谁人都说   

 

             

                            附5:爱情的秘密

                                 李敖译版

                          君莫诉衷情,衷情不能诉。
                          微风拂面来,寂寂如重雾。

                          我曾诉衷情,万语皆烟树。
                          惶恐心难安,伊人莫我顾。

                          伊人离我后,行者方过路。
                          无言只太息,双双无寻处。

 


                          附5:请欣赏木草堂先生的

                                

                       爱的秘密

 

                                 ,我说不清,
                                 ,你别再提,
                                  似微风轻轻,
                                  无影无息。
 
                                  我曾将真心的爱情,
                                  交给她,从深深的心底,
                                  激动,等待,焦心,
                                  她还是将我抛弃。
 
                                  这一段忧伤的心,
                                  被一位过客捡起,
                                  他把她带上远行,
                                  只留下一声叹息。

 

 


               

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有