标签:
艾米莉·狄金森旧译新译定稿岩子 |
分类: 与喜欢的人一起读 |
暴风雨夜
艾米莉·狄金森
暴风雨夜——暴风雨夜!
倘若我与你结伴,
今宵必将
奢侈无边!
风——怎能吹进——
心的港湾——
去罢,指南针!
去罢,航海图!
伊甸园里踏波逐浪——
啊——大海!
但愿我今夜——舟泊——
你的心怀!
http://s11/mw690/001u8EWWgy6YeUmowhsda&690
图片源自网上
Wild Nights
Emily Dickinson
Wild nights - Wild nights!
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!
Futile - the winds
-
To a heart in port
-
Done with the Compass -
Done with the Chart!
Rowing in Eden -
Ah - the sea!
Might I but moor - to-night
In thee!
重译小记:
1。标题旧译为《狂野之夜》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5126a4660100d353.html
2。根据德国慕尼黑Hanser出版社2015年新版的《艾米莉·狄金森英德双语全集》英语原文补加了若干破折号“-”,顿觉诗人栩栩如生,气场强大逼人。
3。德语译者为古恩希尔德·屈布勒尔(Gunhild Kübler),一位女作家+文学评论家。
Sturmnächte
Gunhild Kübler
Sturmnächte – Sturmnächte!
Wäre ich bei dir
In solchen Sturmnächten
Schwelgten wir!
Wozu – noch Winde –
Das Herz ist im Port –
Fort mit dem Kompass –
Die Karte fort!
Ein Boot in Eden –
Ach – das Meer!
Verankert sein – heut nacht –
In dir!
标签:
策兰德国北岛王家新芮虎路瞳点评 |
分类: 诗词翻译 |
用一把变换的钥匙
保罗·策兰
用一把变换的钥匙
你打开那所房屋,屋内
雪花默然飞舞。
随着汩涌而出的鲜血
从你眼睛、嘴巴或耳朵,
变换着你的钥匙。
你的钥匙在变换,语言在变换,
任雪花姿意弄舞。
随着欲把你吹走的风,
雪花将语言凝握成拳。
Mit wechselndem Schlüssel
Paul Celan
Mit wechselndem Schlüssel
schliesst du das Haus auf, darin
der Schnee des Verschwiegenen treibt.
Je nach dem Blut, das dir quillt
aus Aug oder Mund oder Ohr,
wechselt dein Schlüssel.
Wechselt dein Schlüssel, wechselt das Wort,
das treiben darf mit den Flocken.
Je nach dem Wind, der dich fortstösst,
ballt um das Wort sich der Schnee.
http://s9/mw690/001u8EWWgy6VvkURYJG98&690
图片来自网络
附1。北岛译文:
《变换的钥匙》
用一把可变的钥匙
打开那房子
无言的雪在其中飘动。
你选择什么钥匙
往往取决于从你的眼睛
或嘴或耳朵喷出的血。
你改变钥匙,你改变词语
和雪花一起自由漂流。
什么雪球会聚拢词语
取决于回绝你的风。
附2。王家新和芮虎的合译本:
《可变的钥匙》无可替代的愤恨 燃烧着向往的灵魂
—— 读诗人﹑译家岩子Europa译《用一把变换的钥匙》
路 曈
《用一把变换的钥匙》[原创]保罗·策兰[译]岩子Europa"用一把变换的钥匙/你打开那所房屋,屋内/雪花默然飞舞。/随着汩涌而出的鲜血/从你眼睛、嘴巴或耳朵,/变换着你的钥匙。//语 言(文字)很神秘,开锁的钥匙可以变换吗?竟然真的打开锁。屋内雪花默然飞舞。这分明是隐喻(包袱),显得特别寒意。莫非是诗人特定环境中的特殊情绪?随 着汩涌而出的鲜血?何来汩涌而出的鲜血?这是诗人的一种夸张手法吗?意喻血液澎湃,还是借此烘托激动的情绪令血液沸腾着?不,不是!从你眼睛、嘴巴或耳 朵,变换着你的钥匙哦,是一场生与死的抗衡,一场惊天动地的革命。此钥匙非同彼钥匙,是一种无形的信仰,精神之钥匙。是一把启开自由,平等,人权的钥 匙……
你的钥匙在变换,语言在变换,/任雪花姿意弄舞。/随着欲把你吹走的风,/雪花将语言凝握成拳。”我们现已知道了这把思想钥匙,你的钥匙在变换,语言在变换,就是寻找真理在变换,追求不断的进步与革命,而任雪花姿意弄舞,则喻指面 临浴血残酷的恶势力,随着欲把你吹走的风,指为正义抗争,很可能牺牲自己,雪花将语言凝握成拳。就是指诗歌这把匕首吗?读此诗,感觉策兰人生历尽磨难。 《用一把变换的钥匙》是无可替代的愤恨,燃烧着向往的灵魂……
辽宁·抚顺 时间: 2015-09-17 22:46:10
http://blog.sina.com.cn/s/blog_7d0b416c0102vxoi.html
标签:
班门弄斧莎士比亚十四行诗第18夏一份翻译作业friedrichvonbodenste |
分类: 诗词翻译 |
我怎能将你与夏日媲美
威廉·莎士比亚
我怎能将你与夏日媲美,
你比夏日更温婉更柔媚。
五月有疾风把花蕾摇摧,
盛夏似锦可惜稍纵即飞。
上苍目光时而火辣炙人,
金色容颜经常布满阴云。
花开花落四季周而复始,
红销香断命运定数难抵。
你却是夏永不凋零枯萎,
靓丽光彩青春永不消褪。
死神他对你也无计可施,
自家的阴影里束手游弋。
只要读者听者生生不息,
你将千古流芳在我诗里。
Sonnet 18
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath too short a date,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd:
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st:
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
一位生活在十九世纪的德国作家、诗人Friedrichvon Bodenstedt (22. April 1819—18. April 1892)把莎翁的Sonett 18翻译成如下模样:
Sonett 18
William Shakespeare
(1564-1616)
Soll ich Dich einem Sommertag vergleichen?
Nein, Du bist lieblicher und frischer weit -
Durch Maienblüthen rauhe Winde streichen
Und kurz nur währt des Sommers Herrlichkeit.
Zu feurig oft läßt er sein Auge glühen,
Oft auch verhüllt sich seine goldne Spur,
Und seiner Schönheit Fülle muß verblühen
Im nimmerruh'nden Wechsel der Natur.
Nie aber soll Dein ewiger Sommer schwinden,
Die Zeit wird Deiner Schönheit nicht verderblich,
Nie soll des neidischen Todes Blick Dich finden,
Denn fort lebst Du in meinem Lied unsterblich.
So lange Menschen athmen, Augen sehn,
Wirst Du, wie mein Gesang, nicht untergehn.
标签:
蓝花艾辛多夫踏破铁鞋无觅处德国浪漫冬眠 |
分类: 诗词翻译 |
蓝 花
我四处寻觅那蓝花,
可怎也找不见她,
渴望她带给我幸福,
可怎也找不见她。
我身背着竖琴浪游,
奔走于城乡河谷,
只可惜那朵蓝花哦,
她就是无迹可求。
我寻觅了很久很久,
怀抱着不灭梦想,
只可惜那朵蓝花哦,
她就是无迹可求。
Joseph von Eichendorff
Ich suche die blaue Blume,
Ich suche und finde sie nie,
Mir träumt, dass in der Blume
Mein gutes Glück mir blüh.
Ich wand’re mit meiner Harfe
Durch Länder,Städt und Au’n,
Ob nirgends in der Runde
Die blaue Blume zu schauen.
Ich wand’re schon seit lange,
Hab lang gehofft, vertraut,
Doch ach, noch nirgends hab ich
Die blaue Blum’ geschaut.
参考阅读:《众里寻花千百度》
作者:CY (博址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_60ecd7440101c0bq.html)
哲学就是怀着乡愁的冲动到处寻找精神家园。——诺瓦利斯
这首诗是德国文学浪漫主义时期的代表诗篇,作者为该时期德国著名诗人约瑟夫﹒冯﹒埃兴多夫男爵 (Freiherr是男爵的意思)。
“蓝花”是浪漫主义文学的一个重要的意象。代表了心灵渴望的一切的无限之物、爱,以及近在咫尺却又遥不 可及的追求等。这个词最早由18世纪德国著名诗人诺瓦利斯(Novalis意思是“开垦新大陆的人”)所使用。 他本人作为浪漫主义的代表被称作“蓝花诗人”。
通常一首德文诗分若干节 (die Strophe);每节又分若干行 (der Vers)。本诗共分三节。前两节叙事。第一节中“我”梦想在蓝花中找到幸运;第二节“我”带着竖琴游走于乡间城市和河谷,却始终未睹蓝花真颜。最后一节抒情。“我”久久期望,寻找,却无奈没能如愿。诗的首节中Mir träumt 是诗体用法,现代德语用法为Ich träume。第二节中ob也是老旧的诗体的用法,意思为“因为”。另外,schauen在此诗中是加四格宾语,该用法在现代德语中已经不常见,现代德语中schauen是不及物动词。
德语的抒情诗叫做die Lyrik。这个词的词根来自希腊语Lyra----一种希腊竖琴。竖琴一直是抒情诗的伴奏乐器。诗人走过村庄,城市,一边演奏,一边吟唱。希腊著名的盲诗人荷马就是一位吟游诗人。从本诗的描写中我们可以推出:这里的“我”也是一位诗人。德语诗是非常强调韵律,音乐性的。遗憾的是这首诗的格律并不十分严谨。但在尾韵方面,第二,第三节还是采用了abab,cdcd的模式。中国也有句话:熟读唐诗三百首,不会作诗也能吟。无疑中国诗也是可以吟诵的。(笔者曾经偷听自己学校文院,外院几位老师关于吟诵的讨论,还看了叶嘉莹的吟诵视频。感受就是:中国文化的传承令人遗憾)当然,德语诗还有自由诗,尤其在二战后,这类摆脱诗歌形式规定的诗受到现代诗人的青睐。策兰的《死亡赋格》就是其中代表。
本诗简短,优美,且为名作,作者更为一代大家,读者可以尝试背诵。
标签:
班门弄斧莎拉·蒂斯代尔心曲恋歌zleooo天河 |
分类: 与喜欢的人一起读 |
歌曲树
所有我的歌,都唱给他人听,
惟你,我不响一声。
我的歌曲树赤裸裸,
赤裸裸在明媚山陵。
你的出现犹同威猛飓风,
满树的叶儿被席卷成空,
陈年旧事般
流亡海角天边。
我的歌曲树赤裸裸,
赤裸裸兀向苍穹——
我把歌献给了他人,
把自己献给了你。
THE TREE OF SONG
by Sara Teasdale
I sang my songs for the rest,
For you I am still;
The tree of my song is bare
On its shining hill.
For you came like a lordly wind,
And the leaves were whirled
Far as forgotten things
Past the rim of the world.
The tree of my song stands bare
Against the blue--
I gave my songs to the rest
Myself to you.
http://s15/mw690/5126a466gcfa501c6127e&690
图片来自网上
请欣赏zleooo译文:
心曲之树
[美]蒂斯黛尔
我的歌,全唱给别人听
对你,我一声不响
心曲之树,枝丫光秃
守望在熠熠的山岗
你的到来猛如罡风
树叶吹得一片不留
随着忘川的浩波
流至天地的尽头
心曲之树光秃秃
顶着青天伫立
我把歌声献给别人
把自己献给了你
请欣赏天河改译:
歌曲树
把歌都唱给了他人,
因你而哑然无声。
我的歌曲树赤裸裸,
赤裸裸在明媚山陵。
你的出现犹同天风,
把满树的叶儿席卷,
陈年旧事般
流亡到海角天边。
我的歌曲树赤裸裸,
赤裸裸兀向苍穹——
我把歌献给了他人,
只身与你相拥。
标签:
春天夏洛特·缪小烛艺璇无心剑明明飞旋的草帽 |
分类: 与喜欢的人一起读 |
http://s7/mw690/5126a466gd9fdab1f5cf6&690
我曾那般爱着春天
我曾那般爱着春天,去年
因为有你,还有歌鸫
你是那般爱着它的婉啭
我是那般爱着你
今年的春天不同于去年
我将不再把你想念,可我依然
爱着春天,因为它纯粹
恰似歌鸫一般
Because you were here;
The thrushes too
Because it was these you so liked to hear
I so liked you.
This year’s a different thing,
I’ll not think of you.
But I’ll like Spring because it is simply Spring
As the thrushes do.
(By Charlotte Mary Mew)
木桐白云点评:
去年我那般爱春天,是因为你,还有歌鸫,你爱歌鸫的婉啭;今年我不再思念你,却依然爱春天,因为它的纯粹,如同歌鸫。那么诗人曾经爱的其实不是一个人,只是爱这个人当时的纯情,当这个人离开了,我还在爱那个纯情,在纯粹里寻找生命的唯美,依然相信这爱的美好。
雨林点评:
我似乎感到这美丽的诗句浸透了伤心的泪。非不想也,是不能也。对你的思念像春天和鸟语,无处不在。
飞旋的草帽点评:
初读似平淡,细读之后,作者那对人生的从容、淡定,对爱与美的洒脱、执着便跃然纸上,文字充满了生活气息和个人的语言风采。
http://s14/mw690/5126a466gd9ef487144cd&690
翻译小注:
关于Thrush,英英牛津大辞典里如此注释:
a small or medium-sized songbird with a brown back an spotted breast.
Oringin Old english, related to throstle.
德语它叫Drossel,跟throstle显而易见一个老祖宗。
如果英汉和德汉词典没有搞错的话,Thrush或Drossel中文应该叫作(歌)鸫或(乌)鸫。
http://s1/bmiddle/5126a466g7c3189536ce0&690
图片源自网上
请欣赏艺璇译文:
我真爱过春天
我去年真爱过春天
因为你就在我身边
我喜欢你,也因你
对画眉嗓音的迷恋
今年却不同于以前
我将不再对你惦念
恰似那鸣啭的画眉
我依然喜爱着春天
请欣赏无心剑译文:
恋春情深
去年我那么爱着春天,
因为有你与画眉相伴,
你那么爱听它的鸣啭,
我那么迷恋你的花颜。
今年光景却发生改变,
我不再为你梦萦魂牵,
只单纯地爱恋着春天,
恰似画眉对春的爱恋。
我喜欢春天
去年我很喜欢春天
因为你在这里
画眉也在这里
你很喜欢听它唱
我也很喜欢你
今年情况不同了
我不再想你了
但我还是喜欢春天
简简单单地喜欢
就像画眉一样
请欣赏明明译文:
我是这般地爱着去年的春季
因为你在这里
我也这般地爱着鸫鸟
因为那是你最爱听到的声音
我是这般地爱着你
今年却有异
我不再想你
但我依然爱着那仅仅是春天的春天
就像鸫鸟,始终如一
标签:
歌德迷娘意大利西班牙葡萄牙 |
分类: 与喜欢的人一起读 |
http://s9/bmiddle/5126a466g799fe62c5b18&690
迷娘歌
你可知道那个地方?柠檬花香,
墨绿的橘叶里闪烁着金黄,
软风自碧空飘曳而下
爱神娉婷,月桂高华
你可知道那个地方?
去那儿!去那儿!
我要与你,心爱的人儿啊,一同前往!
你可知道那棟宅邸?高顶飞檐,
厅堂璀璨,屋宇斑斓,
大理石像伫立着将我端详:
可怜见儿,谁人怎的惹你心伤?
你可知道那棟宅邸?
去那儿!去那儿!
我要与你,我的守护神啊,一同前往!
你可知道那座大山,那条云径?
马儿在迷雾里摸索着前行:
岩洞里幽居着古龙的后裔,
石裂崖崩,洪水瀑布,
你可知道那座大山?
去那儿!去那儿!
行自己的路!父亲啊,请让我们一同前往!
http://s3/bmiddle/5126a466gc03f180cc802&690
Kennst du das Land?
Johann Wolfgang von Goethe
(1)
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunklen Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, zieh'n.
kennen
to know, be acquainted with
du,
dir you (singular, familiar)
das Land (ä-er) country, land,
countryside
wo
where
die Zitrone (n)
lemon
blühen to
bloom
dunkel
dark
das Laub foliage,
greenery
glühen to
glow
sanft
gentle
von from
vom = von + dem
der Himmel (-) heaven,
sky
wehen to drift
die Myrte
myrtle
der Lorbeer
laurel
hoch
high
stehen to
stand
wohl
well
dahin (to)
there
möcht' would
like
ich, mich, mein(-) I,
me, my
mit with
ein
Geliebter (-) beloved
ziehen to go, to move
http://s10/bmiddle/5126a466gc03f0767f709&690
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind getan?
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, zieh'n!
auf
upon
die Säule (n) column, pillar
auf on,
upon
ruhen to rest
es, sein(-) it, its
das Dach (Dächer)
roof
glänzen to gleam,
glow
der Saal (e) hall,
room
schimmern to shimmer
das Gemach
chamber
das Marmorbild
(-er) marble statue
ansehen to look at
arm
poor
das Kind (-er)
child
hat . . . getan did,
has done
der Beschützer (-)
protector
http://s8/bmiddle/5126a466gc03f0be6e687&690
(3)
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg:
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut,
Kennst du ihn wohl?
Dahin! Dahin
Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!
der
Berg (e) mountain
die
Wolke (n) cloud der Steg (e)
path
das Maultier (e)
mule, beast of burden
suchen
to seek, to look for
der
Nebel fog
der Weg (e)
way, path
die Höhle (n)
cavern, cave, den
wohnen
to live, reside
der Drache
(-n, -n) dragon
die Brut
(-en) brood
stürzen to
plunge, plummet
der Fels (-en)
rock
die Flut (-en)
flood
lassen (läßt), ließ,
gelassen to let
http://s12/small/5126a466gc03f4992de8b&690
http://blog.sina.com.cn/s/blog_46e06be30100f9js.html
2。关于Myrte
岩子留评: 2012-05-26 04:03:35
嗯,还有那Myrte的翻译,想必你一定也查证过了。桃金娘和爱神(木)虽然是一个科属,但还是有区别的, 譬如前者粉后者白。另外,Myrte是爱情的象征。至今欧洲仍有新娘头顶爱神木花环走上圣坛的习俗。Myrtenzweige galten als Symbol der über den Tod hinausgehenden Liebe. 翻译过来,爱神木象征着至死不渝,爱你爱到下一辈子的爱情。
铁冰回复:2012-05-26 15:57:53
Myrte有这层隐喻?看来名家们都忽略了。。。
标签:
班门弄斧狄金森赌徒预感爱的能力zleooo自学愚冠无心剑老鸽铁冰 |
分类: 诗词翻译 |
在博友zleooo处,看到几首狄金森的小诗,看到眼里拔不出来啦。。。
赌徒
有输——则有赢——
赌徒们——于是
又掷出骰子!
狄金森 第21首:
We lose -- because we win --
Gamblers -- recollecting which
Toss their dice again!
请欣赏zleooo 译文:
我们输——是因为赢过——
赌徒们——想起这话
又掷出骰子!
预感
预感——草地上,那长长的影儿——
日落西山
小草慌了神——
黑暗——即将临头
狄金森 第764首
Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn --
Indicatives that Suns go down --
The Notice to the startled Grass
That Darkness -- is about to pass --
请欣赏zleooo译文:
预感是——草地上——长长的阴影——
表明太阳西沉——
小草接到通知,吃了一惊
黑暗——就要来临——
时而以其心
偶尔以其灵
稀有倾其力
爱寥若辰星
第1版:
时而以其心
偶尔以其灵
稀少尽其能
爱寥若辰星
(在想,这个Might指的是什么东东呢?想起弗洛姆《爱的艺术》,莫非指爱的能力?
Few -- love at all. 一句字字明白,就是茶壶里煮饺子吐不出来。)
狄金森 第1680首
Sometimes with the Heart
Seldom with the Soul
Scarcer once with the Might
Few -- love at all.
请欣赏蒲隆译文:
有时候用心
难得用灵魂
几乎不用力量
很少人——爱得深。
请欣赏愚冠老师译文:
标签:
诗歌狄金森灵魂伴侣班门弄斧 |
分类: 与喜欢的人一起读 |
YY:上午在博友zleooo那里,又见诗人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)和她的《灵魂选择自己的伴侣》,一位我很喜欢、很与众不同的美国女诗人。冲动得欲罢不能,只好悉听尊便、顺其自然。下面便是今晚冲动出来的结果。与其说是翻译,不如说是共鸣。
灵魂选择自己的伴侣
灵魂,一旦选定自己的伴侣
心门,不再开启;
她神圣的抉择
坚不可破。
不为之所动,即便豪华车辇停在
她低陋的门前;
不为之所动,纵使皇帝驾到跪在
她脚下的草垫。
我知道,她选择了一个
自富饶的精神王国
从此,锁定了关注的阀门
心若磐石。
推敲之后:
灵魂,一旦选定自己的伴侣
心门,不再开启;
她神圣的抉择
坚不可破。
不为之所动,即便豪华车辇停在
她低陋的门前;
不为之所动,即便皇帝驾到跪在
她脚下的席垫。
我知道,她选择了一个
自众生芸芸的王国
从此,锁定了关注的阀门
心若磐石。
2011年8月5日 又
在此,深深地感谢来自傅铿君,zleooo,南风等等博友的深度启发和“批判”。http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6800EN00SIGG.gif
The soul selects her own society
The soul selects her own society,
Then shuts the door;
On her divine majority
Obtrude no more.
Unmoved, she notes the chariot's pausing
At her low gate;
Unmoved, an emperor is kneeling
Upon her mat.
I've known her from an ample nation
Choose one;
Then close the valves of her attention
Like stone.
有关《灵魂》的对话:
仅选了一位”
岩子:谢谢傅铿君指教。岩子真的是在这里班门弄斧。看到英语专家们都把这一句翻译成了人口众多的国家。可我根据自己的直觉和上下文,怎么也勉强不到这个意义上去。
小心起见,我去翻字典。ample一词的基本涵义:
标签:
德国诗歌勿忘我fallersleben法勒斯雷本愚冠艺旋 |
分类: 诗词翻译 |
勿忘我
一朵美丽的小花
开放在碧绿河滩,
它的眼睛像天空
那般明朗,那般湛蓝。
小花她寡言少语,
会说的话儿不多,
反反复复只一句:
勿忘我哦勿忘我!
每当看见两只眼睛
那般明朗,那般湛蓝,
旋尓想起那朵小花
开放在碧绿河滩。
我却也笨嘴拙舌,
惟心儿低语呢喃,
那般悄悄,那般忐忑:
勿忘我哦勿忘我!
http://s12/middle/5126a466ga556cf595afb&690
Es blüht ein schönes Blümchen
(Vergißmeinnicht)
Hoffmann von Fallersleben
Es blüht
ein schönes Blümchen
auf unsrer
grünen Au.
Sein Äug´
ist wie der Himmel
so heiter
und so blau.
Es weiß
nicht viel zu reden,
Und alles,
was es spricht,
Ist immer
nur dasselbe.
Ist nur:
Vergißmeinnicht!
Wenn ich
zwei Äuglein sehe,
So heiter
und so blau,
So denk
ich an mein Blümchen
Auf unsrer
grünen Au.
Da kann
ich auch nicht reden,
Und nur
mein Herze spricht
So bange
nur, so leise,
Und nur:
Vergißmeinnicht!
YY:再译一首霍夫曼·封·法勒斯雷本,德国国歌词作者脍炙人口的诗歌。
呵呵,又被豆腐诗大师切成豆腐块啦,请欣赏!http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6707EN00SIGG.gif
请欣赏愚冠老师的美译:
绿色的小河边绽放着一朵美丽的花,
小小花蕊象天空,蔚蓝又光华。
花不知道如何说话,
“勿忘我”是花唯一的表达。
当我看到两颗美丽的眼睛,
蔚蓝亮晶晶。
我想起我的小花,
开在绿色的小河边。
我也不知道如何表达,
只是用心在说话。
悄悄地、轻轻地说,
勿忘我,勿忘我啊!
一朵美丽的小花
开在绿色的河滩,
她的眼睛像天空,
那么明净、湛蓝。
小花不爱多说话,
会说的话不太多,
只有一句想表达:
勿忘我哦勿忘我!
我看见她的眼睛
那么明净、湛蓝,
我想起美丽小花,
开在绿色的河滩。
而我也无法表达,
惟有心灵在说话,
悄悄地,很害怕:
勿忘我哦勿忘我!