加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Football: “足球”,还是“步调的舞会”?

(2006-03-16 09:58:10)
分类: 世事实视——还原因果
文/扬州雅痞
 
这是2001年的旧文了,中国足球现在终于沉沦了,大家都懒得说它了。世界杯开锣在即,姑且重贴,一是趁趁热闹,而是乘机整理。
 
按扬州雅痞歪批系列的叙事习惯,破题前麻烦各位先听一段笑话——
某MM与某GG喜结连理,谁知婚后却鱼水失谐。先求诊于中医师,望闻问切后,中医师知问题出在MM身上:行那事时以为神圣,竟静穆不声。于是在纸上写下一“房”字,嘱咐行事时叫此即可。尝试,无效。再求诊于洋医师。一番科学检测后,洋医师在纸上写下“ROOM”一词,亦叫行事时叫此即可。MM不解,问:
“这不只是把中文的“房”译成英语罢了!我试过叫‘房,房,房……’的,都没效。难道叫英文‘ROOM,ROOM,ROOM……’,就行?!”
洋医师连忙纠正说:
“NO!YOU SHOULD CRY‘R~~’——‘O~~’——‘O~~’——‘M~~’……”
他们一语惊醒,顿时中西汇通,回家一试,立竿见影。自此如胶似漆,日欢夜娱,HAPPY无比!
我搬出这个笑话的目的,主要是想说:由于上帝当年为了阻止人类建造巴比伦通天梯,弄混了人类的语言,使他们不能互相沟通,心生隔阂。近世虽有“通译”一职,虽能“译”,但能“通”否,值得怀疑。
眼下,我最怀疑的就是“FOOTBALL”一词的中译了。
据博闻家考证,“FOOTBALL”这种运动源于古代的中国,宋时叫蹴鞠。其中玩得最有成就感的家伙就是高俅。他以一技之长而官至宰相,这也足以证明这项运动在当时的地位和影响了——想一想,率领中国女排夺得“五连冠”,致使“团结拼搏,振兴中华”口号风行神州大地的袁伟民先生,现在也不过是中国足协主席和国家体育训练局局长,部长级而已。 另据考证,高俅们在玩“蹴鞠”玩得如火如荼时,洋人还找不着北,只能拿块石头比谁扔得远呢!我们这玩意传过去后,他们稍加完善,就起名叫“FOOTBALL”,并迅速普及开去……
后来,由于“马吊”等高智慧、更具个人性娱乐项目的发明,我们就渐渐冷落了它,全民皆修长城了。
就象“出口转内销”的商品的质量普遍较差一样,这玩意出去之后,转了回来,我们却发现玩不转它了,屡战屡败。
名不正则言不顺,言不顺则意不通,意不通焉能玩得转?在“FOOTBALL”这个项目上,关于为什么我们老是不行的讨论、总结、检讨之类的材料,相信已是汗牛充栋,但它景况依旧,应是没有找到问题的根本,不能“中西汇通”之故。近日扬州雅痞无事聊看“泰王杯”,看“深足”告《足球》侵犯名誉权,翻了翻英文词典,不由得心中大惊——
“FOOTBALL”一词,是不是我们译错了?
一个英文单词对应多层中文意思,我想就是以“疯狂”方法来学英语的人都知道的。按组合式构词法,“FOOTBALL”译作“足球”应是没错的,就象当年某大师把“MILKY WAY”译作“牛奶路”而不是“银河”一样:不合事实。
我翻看词典,发现“FOOT”有“步调”的意思,“BALL”有“舞会”的意思,按组合式构词法,“FOOTBALL”应可译作“步调的舞会”,再跟这项运动的实际情况对比,我不禁为我的这个发现感到飘飘然了。
先从正面看——
按《现代汉语词典》解释,“步调”的意思是“行走时脚步的大小快慢,多比喻进行某种活动的方式、步骤和速度,如统一步调,步调一致”,“舞会”的意思是“跳交际舞的集会”。
看过洋人玩“FOOTBALL”这项运动的电视转播或现场的看官,应该不会不记得:它有一个漂亮的舞台,有天才的组织者,有专业的表演者,有目的不同的各色观众,有强劲的音乐节奏,有人人参与的气氛……总之,它具备了一个舞会的全部因素。另外运动员也好,观众也好,步调都非常一致:运动员进攻时进攻,防守时防守,笑时狂笑,哭时痛哭;观众随着场上情况的变化,或一起呐喊,或一起玩人浪,甚至燃放焰火烟花,看着他们的随着音乐节奏头摇得象拨浪鼓,或偶有眼福见到个把MM或GG冲到场地上裸奔,我就禁不住头部充血:太象我们这边的夜总会、DISCO了!太令人忘乎所以、放浪形骸了!太HAPPY了……
(说真的,我对《现代汉语词典》把“舞会”解释为“跳交际舞的集会”是存疑的:是“误会”了?还是缺高雅就奔高雅:跳迪斯科的集会不叫“舞会”?)
再从反面看——
“足球” ,《现代汉语词典》解释为“球类运动项目之一,主要用脚踢球。……把球射进对方球门算得分,得分多的获胜。”唉!这真的误人不浅:我们那班从“娃娃”时代便被“抓起”的运动员们,长在新社会,生在红旗下,自小尊师听讲,大部分没入读初中接触英语,看到“FOOTBALL”这个单词就开始成为职业运动员。几十年来,一直按着这个解释,拼命地用脚踢球,何尝用过头、用过脑?!进攻不行,防守不会,胜利时不敢狂笑,失败时不敢面对,全无步调,也无快乐可言,有的只是每玩必输的遗憾和不为人知的痛苦;他们身体普遍很好,但在场上就是无法进球或根本就没机会上场。为着进球这个终极目标,他们在场外也不忘记用第三条腿练习“入”或“INTO”,这本应值得表扬,而不是批评或闹到打官司——恕我直言:挑起事端者,有“只许州官放火,不许百姓点灯”之嫌!
把“FOOTBALL”译作“足球”,只能让这班兄弟南辕北辙,离这项运动的真谛越来越远。
不过,就算是译作“足球”,这项运动在我们国家还是有一些舞会的痕迹,比如口头的、网上的、报刊上的传闻、新闻、诽闻满天飞,还有一班瘾众乐此不疲,就是舞会的一个主要特征。
某些人盯住欧洲,说“FOOTBALL”是国家综合实力的体现,它上去了,我们就可以出人头地了,云云。这是明摆着的睁眼说瞎话:我们国家队的水平这些年来未见提高,我们国家综合实力的提升却是有目共睹的。再看看南美,他们的“FOOTBALL”水平可以傲视世界,但南美依然无一国家能挤身世界一流。反而看他们进行这项运动,就活脱脱是一场讲求步调的狂欢舞会:运动员们进攻时如水银泻地,防守时密不透风;观众随着自己拥护的队表现得好与坏,或群情汹涌,或鸦雀无声;最好玩的是那边的解说员,在高潮来临(即我们说的“进球”)时,口中只有“O~~~~ O~~~~”地长啸,满脸潮红,令人兴奋!
所以我怀疑持此论调者跟那些说“娼盛”可以繁荣地方经济,减少治安案件的人同出一辙,只不过是想冠冕堂皇地吃祭神饭罢了。
还“FOOTBALL”真实面目,我们就不用天天再喊什么“冲出亚洲”、“走向世界”之类痛苦的口号了。大家怀着轻快的心情,参加这个舞会,只要步调一致——运动员们只管“INTO”,我们只管尽情“ENJOY”——就行了。说不定这样一来,那班兄弟从此不光会用脚,还会用用头,用用脑去参与,把这舞跳到日本、韩国,甚至德国去,我们岂不更HAPPY?!就算跳不出去,也还有精彩不输于娱乐圈的各种新闻或诽闻源源不断地饱人眼福——其实按我的发现,他们就是娱乐圈的一分子;如果这个也没有了,那就看他们是如何痛苦的死掉的吧!——这也是很多人恨不得见到,而又不便出口的愿望呀……
这么好玩的舞会,你不来一腿?


扬州雅痞2001年6月于深圳

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:强奸“足”意
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有