加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语里的“贷”与“借”

(2014-12-10 14:00:13)
标签:

2014年

12期

英语里的“贷”与“借”

——法律英语漫谈(六十六)

 

(选自《英语世界》2014年第12期)

 

英语里的“贷”与“借” 

/魏焕华

 

中文里的含义十分模糊。根据《现代汉语词典》的解释,借入或借出 borrowing or lending money)。我向银行贷了一笔款的贷字是指借入银行贷了一笔款给我里的贷字是指借出,在汉语里这两句都是正确的。 loan在英语里是及物动词,也可作名词贷款。在美国英语里,它是法律英语中经常使用的词。在英国英语里,它是比 lend还要正式的词。那么,它的含义是否也像中文的字一样模棱两可呢?不是。

作及物动词时, loan lend是同义的,都指借出,有的词典里 loan lend的解释都一样,即 to give someone a sum of money on the understanding that it will be paid back with interest after a fixed period(给某人一笔钱,讲明在一定时期后连利息一并归还),亦即中文里的放款”“贷款。因此,可以说 The bank will loan me capital(银行将贷给我资金),却不可说 I will loan capital from the bank(我将向银行贷一些资金)。后者应将 will loan改成 will borrow,或全句改为 The capital will be loaned by the bank(资金将由银行贷给),或 I will ask the bank for a loan / I will ask for a bank loan / I will ask for a loan by the bank(我会向银行申请一笔贷款)。

loan作动词时,美语里主要指借给,如: Can you loan me $ 100 ?(你能借给我 100美元吗?)英语里主要指借给东西,如: He loaned his collection of pictures to the public gallery(他把藏画借给画廊。)

loan作名词的词组,有时指借出,有时指借入。要注意区别,例如: make a loan是指借出一笔贷款,不可理解为借入一笔贷款 I hope you can make us this loan是说我希望你借(出)给我们这笔贷款,不可理解为我希望你使我们能借(入)这笔贷款 I will make him a loan of $500是说我会借给他 500美元,不可理解为我会使他借到 500美元

loan capital是指借入资本,亦称借贷资本,不包括借出资本,它的原意为 the part of a company’s money that is borrowed and had to be repaid at a later date(公司借入的日后必须偿还的钱)。

loan market借贷市场,虽然字面上包括借与贷,其原意却指能向政府、金融机构和工商企业提供贷款的资本市场 the part of the capital market which lends money to the government, financial institutions and business companies),主要指借出

on loan(借用)包括借出与借入 lent or being borrowed,如:

This car isn’t mine. It ’s on loan from my friend.(这辆车不是我的,是我从朋友处借来的。)——借入

He has been on loan to your company since October.(他从 10月份就已经借调到你们公司了。)——借出

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有