加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

貌合神离的英汉习语

(2013-05-29 09:35:22)
标签:

2013年

6期

语言与文化

教育

 

貌合神离的英汉习语

(选自《英语世界》2013年第6期)

 

/李绍青

 

 

少英汉习语貌合而神离,它们往往字面上差之毫厘而使你眼睛受欺,致使你的翻译失之千里

 

1. eat one's words ≠ 食言

前者指admit to having said something wrong(承认自己说了错话)/take back what one has said(收回已讲过的话。)。与之同义的成语还有eat the leek / eat crow。后者意为说了话不算数,行动违反自己的诺言,指go back on one’s word/ break one’s promise.(言而无信,不守信用,不履行诺言。) 

 

2. A miss is as good as a mile. ≠ 差之毫厘,谬以千里。

前者的词典释意为:A failure is always a failure, however near it may be to success; a narrow escape is the same in effect as an escape by a wide margin.(错误再小终是错,死里逃生也是生/很小的失误仍然是失误,间不容发的脱险仍然是脱险。)该英语习语是从事情结果的角度来看的,它强调质变而不看量变。无论程度如何,只要结果一样,本质就相同,它重结果不重过程。后者则是从事情发展的趋势着眼:开始尽管差错很小,如不及时改正,发展下去便会酿成大错。该汉语成语告诫我们,做事一定要谨慎,小心无大错,要注重通往成功的每一步。

 

3. turn a blind eye (to) ≠ 睁一只眼闭一只眼

前者强调的是视而不见,不当一回事,因而不理睬。这一习语不一定或者说更多的时候并不针对别人的过错。后者意为明知有错,不说为佳,姑息放任,暗含批评。两者的比喻色彩不一样。英语中有两种很形象的说法表示此意。一是look the other way,如:His mother always looked the other way when he was naughty. 母亲对于他的调皮假装没看见。二是wink at,如:He simply winked at his wife’s extravagance and thought that was a good way to buy a quiet life. 他对妻子的大手大脚花钱干脆睁一眼闭一眼,认为这样可以图个清静。

 

4. Once bitten, twice shy. ≠ 一次被咬,两次胆小。

前者意为:A person who has been tricked will be more careful in the future. (一回认栽,两次学乖。)强调吸取教训,引以为戒,意义积极,可译为吃一堑,长一智。后者是指由于极度害怕而神经过敏,一朝被蛇咬,十年怕井绳,意义消极,其对应的英语为:The burnt child dreads the fire.

 

5. One cannot make a silk purse out of a sow's ear. ≠ 巧妇难为无米之炊。

前者堪与It takes three generations to make a gentleman.”(三代人才出一个君子)相媲美,相当于汉语的朽木不可雕劣才难成美器,意思是有些人很难造就,就像扶不起的阿斗。而后者,则是“It is impossible to make something out of nothing”之意,其对应的英语谚语是:You cannot make bricks without straw.

 

6. Out of sight, out of mind. ≠ 眼不见,心不烦。

者意为:persons or things not seen are soon forgotten(久不相见,感情疏远),有参考书译为离久情疏。笔者刻意译为眼不见,心不念,与眼不见,心不烦相映成趣。二者虽仅一字之差,意义却大相径庭。后者可译为:What the eye doesn’t see the heart doesn’t grieve for.

 

7. A rolling stone gathers no moss. ≠ 流水不腐户枢不蠹。

前者的词典解释为:A person who too frequently changes his occupation, or who never settles in one place, will not succeed or become rich.(居无定所,职无定业,无缘富贵。)可以译为:滚石不生苔,转业不聚财。见异思迁,一事无成。而后者意义却是:只有经常运动才能不受侵蚀,人只有经常更新,生命才不致枯萎。

 

8. put new wine into old bottles ≠ 旧瓶装新酒

前者来自圣经《新约太福音》:“Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine run out, and the bottles perish, but they put new wine into new bottles, and both are preserved.”其中bottle并非瓶子而是古代盛酒的兽皮袋子。盛过酒的旧皮袋若盛新酒就会因伸张过度而破裂。该习语的引申义为两件事物格格不入,互不协调。后者则表示用旧形式表现新内容

 

9. one's hair stand on end ≠ 怒发冲冠

前者最初是描写一个犯人的表情。1825年,英国有一个名叫普·罗伯的偷马贼被处以死刑,目睹他上绞刑架的人说,犯人由于恐惧而毛发竖立。因此,英语成语“make one’s hair stand on end相当于汉语中的令人毛骨悚然fill one with fight or horror)。后者出自《史记·廉颇蔺相如列传》。赵国大臣蔺相如带和氏璧去秦国换十五座城,献璧时秦王拒不给城,相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。由于这个典故,汉语里常用头发竖起来表示非常愤怒(bristle with anger / fly into a rage)。

 

译者处理的是个别的词,面对的却是两大片文化。(王佐良语)因此,我们翻译不同文化内涵的英汉习语,千万不能望文生  

(河北联合大学迁安学院)

 

 

貌合神离的英汉习语




 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有