貌合神离的英汉习语

标签:
2013年6期语言与文化教育 |
貌合神离的英汉习语
(选自《英语世界》2013年第6期)
文/李绍青
不少英汉习语貌合而神离,它们往往字面上“差之毫厘”而使你眼睛受欺,致使你的翻译“失之千里”。
1. eat one's words ≠ 食言
前者指admit
to having said something
wrong(承认自己说了错话)/take
back what one has
said(收回已讲过的话。)。与之同义的成语还有eat
the
leek / eat crow。后者意为“说了话不算数,行动违反自己的诺言”,指go
back on one’s word/ break one’s
promise.(言而无信,不守信用,不履行诺言。)
2. A miss is as good as a mile. ≠ 差之毫厘,谬以千里。
前者的词典释意为:A failure is always a failure, however near it may be to success; a narrow escape is the same in effect as an escape by a wide margin.(错误再小终是错,死里逃生也是生/很小的失误仍然是失误,间不容发的脱险仍然是脱险。)该英语习语是从事情结果的角度来看的,它强调质变而不看量变。无论程度如何,只要结果一样,本质就相同,它重结果不重过程。后者则是从事情发展的趋势着眼:开始尽管差错很小,如不及时改正,发展下去便会酿成大错。该汉语成语告诫我们,做事一定要谨慎,“小心无大错”,要注重通往成功的每一步。
3. turn a blind eye (to) ≠ 睁一只眼闭一只眼
前者强调的是“视而不见,不当一回事,因而不理睬”。这一习语不一定或者说更多的时候并不针对别人的过错。后者意为“明知有错,不说为佳,姑息放任”,暗含批评。两者的比喻色彩不一样。英语中有两种很形象的说法表示此意。一是look the other way,如:His mother always looked the other way when he was naughty. 母亲对于他的调皮假装没看见。二是wink at,如:He simply winked at his wife’s extravagance and thought that was a good way to buy a quiet life. 他对妻子的大手大脚花钱干脆睁一眼闭一眼,认为这样可以图个清静。
4. Once bitten, twice shy. ≠ 一次被咬,两次胆小。
前者意为:A person who has been tricked will be more careful in the future. (一回认栽,两次学乖。)强调吸取教训,引以为戒,意义积极,可译为“吃一堑,长一智”。后者是指由于极度害怕而神经过敏,“一朝被蛇咬,十年怕井绳”,意义消极,其对应的英语为:The burnt child dreads the fire.
5. One cannot make a silk purse out of a sow's ear. ≠ 巧妇难为无米之炊。
前者堪与“It takes three generations to make a gentleman.”(三代人才出一个君子)相媲美,相当于汉语的“朽木不可雕”、“劣才难成美器”,意思是有些人很难造就,就像“扶不起的阿斗”。而后者,则是“It is impossible to make something out of nothing”之意,其对应的英语谚语是:You cannot make bricks without straw.
6. Out of sight, out of mind. ≠ 眼不见,心不烦。
前者意为:persons or things not seen are soon forgotten(久不相见,感情疏远),有参考书译为“离久情疏”。笔者刻意译为“眼不见,心不念”,与“眼不见,心不烦”相映成趣。二者虽仅一字之差,意义却大相径庭。后者可译为:What the eye doesn’t see the heart doesn’t grieve for.
7. A
rolling stone gathers no moss.
前者的词典解释为:A person who too frequently changes his occupation, or who never settles in one place, will not succeed or become rich.(居无定所,职无定业,无缘富贵。)可以译为:“滚石不生苔,转业不聚财。见异思迁,一事无成。”而后者意义却是:“只有经常运动才能不受侵蚀,人只有经常更新,生命才不致枯萎。”
8. put new wine into old bottles ≠ 旧瓶装新酒
前者来自圣经《新约•马太福音》:“Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine run out, and the bottles perish, but they put new wine into new bottles, and both are preserved.”其中bottle并非“瓶子”而是“古代盛酒的兽皮袋子”。盛过酒的旧皮袋若盛新酒就会因伸张过度而破裂。该习语的引申义为“两件事物格格不入,互不协调”。后者则表示“用旧形式表现新内容”。
9. one's hair stand on end ≠ 怒发冲冠
前者最初是描写一个犯人的表情。1825年,英国有一个名叫普·罗伯的偷马贼被处以死刑,目睹他上绞刑架的人说,犯人由于恐惧而毛发竖立。因此,英语成语“make one’s hair stand on end”相当于汉语中的“令人毛骨悚然”(fill one with fight or horror)。后者出自《史记·廉颇蔺相如列传》。赵国大臣蔺相如带和氏璧去秦国换十五座城,献璧时秦王拒不给城,“相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠”。由于这个典故,汉语里常用“头发竖起来”表示非常愤怒(bristle with anger / fly into a rage)。
“译者处理的是个别的词,面对的却是两大片文化。”(王佐良语)因此,我们翻译不同文化内涵的英汉习语,千万不能望文生“译”。
(河北联合大学迁安学院)