傲Mann与偏Jane:英语学习问答录(六)
标签:
2013年6期语言与文化教育 |
(选自《英语世界》2013年第6期)
文/文冤阁大学士
“金山词霸,说得清吗?”Mann质问道,“反正我是不用的。我邻家的孩子,在大学读英文系,就抱怨他的老师上课盯着金山词霸的例句用啊用,板书抄啊抄。结果是,金山词霸怎么错,这位老师就怎么抄。‘霸’、‘王’不是靠自己吹的,是要用经得起专业批评眼光的质量赢得的。”
Jane点点头:“是呀,大家都抱怨时代浮躁,自吹自擂也是表现之一吧。可是,我身边还是有很多人信这一套啊。”Mann呵呵一笑:“他信任他信,什么速成啊,包过啊,业界良心啊,人生导师啊,他想送钱与人,你拦也拦不住,对吧?只要你别信这套邪,踏踏实实学,就是不浮躁了。而自己不浮躁,时代才能不浮躁,自己浮躁了,哪怕整个时代都沉静下来,也白搭呀。”“哟!”Jane手中笔往桌上一按,“还笑话人家冒充人生导师,我看你心灵鸡汤卖得也挺积极啊。”
Mann顿时泄了气,伸手拿包:“好,不卖了,不卖了,收摊回家去也!”“可别啊,亲!”Jane拦住不让他走,“你前面说的那个什么‘一一映射’,‘汉语讲不清楚’,我还没弄明白呢。不许就这么走了!”Mann那是故意卖关子:“您还惦记这个呀?行,再坐会儿,说说这个‘一一映射’。”Jane神情立刻又严肃起来:“俺这厢洗耳恭听!”
“这是个数学概念,英语叫one-to-one correspondence,一个集合里的每一项,能且只能对应到另一个集合里的每一项。数学是很理想的,而语言却是极现实的。如果把英语看成一个集合,汉语看成另一个集合,那么在这两个集合之间,这种一一映射关系是很少的。”Mann这么一说,Jane顿时理解了七七八八。她想了想,问道:“两种语言,视为两个集合,这个我同意,但一一映射怎么少了呢?其实很多啊。就说最简单的吧,‘书’和book,不是一一映射吗?‘书’就是book,book就是‘书’。挺专一的呀。”
Mann闻之一乐:
“可是什么?”
“可是,我们为什么要讨论起一一映射在语言学习过程中扮演的角色呢?”
“哦,这是因为,很多语言学习者的意识里,根植着这个错误的观念:外语学习就是在词汇层面上,在外语和母语之间,建立起大量的一一映射。今天微博看了没?”
“看了,不知你要说哪条。”
“@头条新闻 那条,说成都机场大巴车身上英语标识的。”
“哦,想起来了!‘候机楼’给翻译成了hou machine building,对吧?笑死我了。”
“你注意到没有?hou自然是混蛋翻译,但‘机’作machine,就是我说的‘一一映射意识’在作祟啊。”Mann这一点到关键,Jane便豁然开朗:“难怪!这样想来,国内好多地方的英语标识错误,都是因为数学学得太好了,哈哈!虹桥机场东航的那个‘请在一米线外等候’,‘一米线’是one rice thread,就是映射得太一一了。嗯,我明白了,我明白了!”
Mann继续解释:“汉英语言之间,更多的情况是‘多多映射’,多对多。‘书’、
“嗯,还真是这么回事儿!”
“英语的单词和汉语的字或词语,很少能发生一一映射。双方各自再接受一台‘一字多义’、‘一词多义’的整形手术,那就愈发错综复杂,难以相认了。所以,学外语,哪里是捧着本剪刀加浆糊拼凑出来的什么红宝书、黑宝书就能搞定的事啊?”
“哎呀,你这么一说,我突然信心重挫,顿感前途渺茫了喏!”
“千万别泄气!忘记我开头说的了吗?要心定,须志坚,哪怕泰山崩于前,照样淡定学语言——不行,我又开始贩售鸡汤了。其实吧,每一门语言呢,在很大程度上,是有特点规律的,否则我们也编不出课本,没办法教学了,对吧。”
“对,对,你说得对。”
“别光是唯唯诺诺啊,要开动你的脑筋,想啊!”
Jane一时摸不着头脑:“想啥?”


加载中…