记者把美4G移动互联网速提高了7倍
(2009-01-09 08:51:07)
标签:
记者美国移动互联网速度错误陈永东通信it |
分类: IT、互联网与手机 |
记者把美4G移动互联网速提高了7倍
文/陈永东
今天早晨听收音机时,听到一则报道说“美国西部某城市开通4G移动互联网,下载速度可达每秒4M字节”,当时被吓了一跳:美国的移动互联网速度发展这么快,而且世界的网络速度都开始用每秒多少字节的单位来标识了?
一、查查新闻来源
为了搞清到底是怎么回事,也避免我一个稍微知道些通信皮毛的人落伍,我到办公室后赶紧查一下网络,看看这个新闻的来源是来自哪里。
为了慎重,我经过几次百度、谷歌,基本得出了新闻来源:新华网的一则新闻:美西部地区首次开通4G移动互联网业务,地址是:http://news.xinhuanet.com/world/2009-01/08/content_10623974.htm。
该新闻中有两段话:
“新华网旧金山1月7日电(记者毛磊)美国俄勒冈州波特兰市6日正式开通4G(第四代移动通信)移动互联网业务,波特兰因此成为美国西部首个迈入4G时代的城市。”
……
“据悉,通过这一网络移动上网最快下载速度可达每秒4M字节。当地《俄勒冈人报》科技记者罗格韦在其博客中说,他的实地测评表明,通过4G网络上网速度比利用苹果iPhone手机通过3G网络上网平均快4倍以上。”
总是就出在这第二段上的“每秒4M字节”上。
二、看看美国的报道
我想,美国的移动互联网速度发展这么快,而且世界的网络速度都开始用每秒多少字节的单位来标识了?因为不太确认,就到美国的相关网站上看看了,以下给三个链接(如果对英文比较自信的人可以去看看):
1、http://newsfeedresearcher.com/data/articles_t2/clearwire-wimax-service.html
3、http://www.networkworld.com/news/2009/010709-clearwire-launches-wimax-service-in.html?hpg1=bn
我摘录第一个链接中的一段:“Clearwire said the service will provide up to 6 Mb/sec download speeds for residential service, and 4 Mb/sec for mobile internet access. ”
这句的中文是:“Clearwire说此项服务将对居民提供高达6Mb每秒的下载速度,对移动互联网访问提供每秒4Mb的速度”。
问题就出在中国记者对“Mb”的理解。在通信行业,“Mb”代表的是“兆比特”,而中国记者却翻译成了“M字节”,而一般“M字节”应该用“MB”表示。
第三个链接中我再摘录一段(意思差不多,就不翻译了):“Clear services in Portland deliver 6Mbps download speeds with a residential modem and 4Mbps to a mobile device equipped with a WiMAX radio. ”
其中的“bps”更是每秒多少比特的意思。而8个比特才是一个字节,所以有了下面的结论。
三、中国记者把美国的4G移动互联网速度提高了7倍
新华网这一报道一出,许多报刊、广播、电视与网站都在转载,各中记录、主持人似乎也都没有怀疑,这样,中国记者就把美国的4G移动互联网速度整整提高了7倍,因为一个字节等于8个比特,厉害吧。
美国Clearwire公司到底该感谢中国记者还是责怪记者呢?
我们的记者是不是应该有些基本的常识,特别是那些报道某一领域的记者。
其实,到目前为止,世界上对通信领域中的上传、下载速度的描述单位都还是“bps”或“每秒多少比特”或“每秒多少b”--其实的确是常识。