加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

两首旧作的英译

(2008-05-09 10:18:18)
标签:

诗歌翻译

文化

分类: 诗歌

5月5日,与张锐先生在老书虫酒吧见面,介绍译者poems与我认识,然后,我们就开始工作。poems在西南民大留学,美国人,会点汉语,但讨论诗歌,我们之间还是需要张锐充当翻译。其间,张锐与poems还有过多次争论。都是认真严肃的人。比如,为第二首诗的最后两句怎么译,我们讨论来讨论去,花了半个多小时。最后这样的翻译,我们都比较满意。谢谢poems,谢谢张锐:)

 

英译:《Not one cow, herds of them》

译者:poems

 

That day was indeed like this.
First, a peasant leading one cow
Let us take pictures.

After the other peasants heard,
They also brought their cows from their barn
To the snowfield
And let us take pictures.

The mayor said “Enough! Enough!”
“No more cows.
“The journalists has no more film”

Despite this, the peasants continued to bring their cows
All of them wanting to give their own.

 

原诗:《不是一头牛,而是一群牛》

作者:何小竹

 

那天的确也是这样
先是一个农民牵来一头牛
让我们拍照
后来别的农民听说了
也把他们的牛从牛圈里牵出来
牵到雪地上
让我们拍照
副县长说,够了,够了
别牵来了
记者们没有胶卷了
但农民们还是把所有的牛都牵了出来
他们都想给自家的牛
照一张像

 

英译:《Walk of a cat》

译者:poems

 

He was walking on some clothes,
following a scent.

Then he dropped to the floor
Toward a corner’s shadow
And then he slowed

And eventually went to
a cup of milk.

But he wasn’t going to drink.

He kept walking
And during his perpetual course,
Reflection is worn on his face
Like a meditation.

 

原诗:《猫的走动》
作者:何小竹


它行走在衣服上
沿着一种气味
然后四脚落地
走向转角处的阴影
并且放慢了速度

它终于走到
那杯牛奶的旁边
但并不准备喝掉
杯中的牛奶

它继续前进
并在前进的过程中
表情接近沉思
也象是在默想

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有