标签:
杂谈 |
奥运离开我们有多远?
看到奥运冠军签名葡萄酒的新闻,又想起关于奥运种种,有个故事与大家分享:(朋友的email)
Greetings
from just back in
Beijing where, unfortunately, the
air quality wasn’t so good the last two
days.
Coupled with a very light fog, the emissions from the about 2
million cars in the city ensured that the sky was grey.
(If I had gone for a run, I would certainly not have broken any
world record).
China is,
however, getting all geared up for the Olympics on
8th August 2008.
The world’s most creative and imaginative cuisine
(actually there are several Chinese cuisines) is
trying to standardize the translation of popular Chinese dishes
into some sort of uniformity.
A ROUGH RIDE FOR
CHICKENS
Until now, chickens have had
the roughest ride on menus.
No longer “abused by the
government”.
Take, for example, the Sichuanese classic
“Kung Pao
Chicken”. That’s how we
all know it when calling out the dish in Chinese. In places such
as Hong Kong, Taiwan
and Singapore, the translation is
just that on the menu, “Kung Pao, or Kung Po,
Chicken”. After all, the dish is named after a
Qing Dynasty governor of Sichuan
whose title was also “Gong
Bao” or Palace Guardian.
In China, particularly in
the north, the stir-fried dish of diced chicken with chillis and
peppercorns is, instead, some times translated as
“Government Abused
Chicken”.
On Tuesday 17 June, the committee charged with making
better sense of translating names of Chinese dishes into English
issued a directory which now advises restaurants to no longer allow
the government to abuse the chicken and, instead, go with Kung Pao
Chicken.
POCK-MARKED WOMEN
TOO
Another Sichuan
classic will also no longer suffer the indignity of being
translated as "Bean Curd made by a Pock-Marked
Woman”. Although this was how the dish was
created and, therefore, got its name, the revised face-lift on the
menu will simply be “Mai Po Do
Fu” (as the Chinese know it).
“Spring Chicken”, everywhere in
the world, refers to a young chicken and is almost, always roasted
when so described on the menu. In China,
there are many ways to abuse, oops, I mean, cook a young
– or old – chicken. A popular
way is steaming. A pullet is a female chicken under a year
old.
It might interest you, if you are next in China
and ordered “Steamed
Pullet”, that it used to be known on the menu as
“Chicken without Sexual
Life”
http://1864.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/11/3/21/20/11e0a83906bg214.jpg