加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2013闲书过眼录之《洛尔迦的诗》

(2014-02-05 16:41:00)
标签:

诗歌

洛尔迦

西班牙

文学

科尔多巴

文化

分类: 枕边书

 

2013闲书过眼录之《洛尔迦的诗》

九、《洛尔迦的诗》;洛尔迦著;戴望舒、陈实译;花城出版社。


一直在找戴望舒翻译的洛尔迦诗集,终于看到新版了。


洛尔迦的诗最有特色的在其音乐感,适合吟唱。但只有在西班牙语原文里,音乐感才能感受,一旦经过翻译,几乎无法保存。读戴望舒的译文,能够感受到他竭尽全力要用中文的节奏来重新一点音乐的余韵。是否成功,见仁见智,但戴望舒的功力不得不佩服。


洛尔迦是一个带有孩童般心性的诗人,难怪顾城这种沉醉于童话的诗人会极其欣赏洛尔迦。但政治是残酷的,容不得一丝梦幻,三十七岁的洛尔迦死于西班牙内战,他不像一个战士死于战场,却死于行刑队的枪口之下。他甚至不知道自己会死,不知道为何而死,他只是一个吟诵着美好,痴迷于旋律与吟唱的游吟诗人。


纽约——这个集中体现上世界二十年代“镀金时代”辉煌场景的城市,在他笔下却只孕育出“纽约的黎明/是四条烂泥柱子/是一阵给污水沾湿的/黑鸽子的风暴……最先出来的人骨子里都明白/那不会有天堂,也没有不动武的恋爱/他们知道他们是到规则和数字的污泥里去/做没有艺术的把戏,出没有结果的汗。”安达卢西亚的夜风和摇曳不定的大海,绿色橄榄树丛中吉普赛人黑色的眼睛,这些才是洛尔迦的故乡,是他歌声中最美好的事物。但西班牙内战的烽火还是毁灭着诗人的故乡,吞噬诗人于战争的漩涡。“我还没到哥尔多巴/啊,死亡已经在等我!”这简直不是诗歌,而是谶语。


洛尔迦本该是童话中的小王子,寻觅自己的歌声:“在一滴水中,/孩子在找寻他的声音。” 但他失落了自己的星星:“我在房间里啜泣/仿佛故事中的王子/为了一颗黄金的小星/在比武场口丢失。(钟表走着同一个节拍, 夜晚缀着同一群星星。)”


“可是呜咽是一个巨大的天使/呜咽是一条巨大的狗/呜咽是一只巨大的提琴/风给眼泪勒住了/我听到的只有呜咽”。只有呜咽,在这个拒绝诗人的世界里,只有巨大的呜咽。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有