加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

指月闲话之六

(2007-07-12 17:52:19)
标签:

罗密欧和朱丽叶

莎士比亚

分类: 指月闲话
    电影频道上映迪卡普里奥主演的《罗密欧和朱丽叶》,号称是激情版,把历史背景从几百年前意大利的古城维罗纳挪到了现代美国,男女主演一幅现代打扮,生死对决也不是刀剑相见,变成了手枪飞车直升机,台词却还是莎士比亚的原文,放在电影里的人物身上怎么听都有点别扭。指月闲话之六
  
  家中有两个版本的《罗密欧和朱丽叶》,一个是朱生豪的译本,一个是曹禺的译本。曹禺翻译为《柔蜜欧和幽丽叶》,幽、蜜、柔几个字充满了主观色彩。
  
  朱生豪的翻译一直是中国莎翁翻译中的翘楚,将莎翁戏剧的韵文以散文的方式翻译出来,既不失原文的韵味,又解决了既要照顾英文原有韵律,又要符合中文表述方式的问题。不过仅就《罗密欧和朱丽叶》的翻译来讲,曹禺的翻译似更胜一筹。如果各位有时间,不妨拿出来对比一下,尤其是英文比较好的,可以和原文做一下对照。另外,徐志摩也曾翻译过《罗密欧和朱丽叶》中第二幕第二景的一段,即罗密欧偷偷跑到朱丽叶窗下,二人相见,并互诉衷肠的一幕,在他死后,收入了友人为他编纂的最后一本诗集《云游》。相对来说,是几个版本里最好的一个,可以只翻译了一段。至于梁实秋翻译的莎翁,我还没有见过,不过根据梁实秋其他翻译作品看,其翻译水平的确平庸,因而也不抱太大的期望。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:西藏归来
后一篇:指月闲话之七
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有