标签:
罗密欧和朱丽叶莎士比亚 |
分类: 指月闲话 |

家中有两个版本的《罗密欧和朱丽叶》,一个是朱生豪的译本,一个是曹禺的译本。曹禺翻译为《柔蜜欧和幽丽叶》,幽、蜜、柔几个字充满了主观色彩。
朱生豪的翻译一直是中国莎翁翻译中的翘楚,将莎翁戏剧的韵文以散文的方式翻译出来,既不失原文的韵味,又解决了既要照顾英文原有韵律,又要符合中文表述方式的问题。不过仅就《罗密欧和朱丽叶》的翻译来讲,曹禺的翻译似更胜一筹。如果各位有时间,不妨拿出来对比一下,尤其是英文比较好的,可以和原文做一下对照。另外,徐志摩也曾翻译过《罗密欧和朱丽叶》中第二幕第二景的一段,即罗密欧偷偷跑到朱丽叶窗下,二人相见,并互诉衷肠的一幕,在他死后,收入了友人为他编纂的最后一本诗集《云游》。相对来说,是几个版本里最好的一个,可以只翻译了一段。至于梁实秋翻译的莎翁,我还没有见过,不过根据梁实秋其他翻译作品看,其翻译水平的确平庸,因而也不抱太大的期望。