标签:
奥运福娃 |
分类: 观察 |
日前,记者从北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。尽管一直在争议,但是许多老百姓并不知道,因此改了也就改了,本来也不是什么难事。
关于福娃的译名,网络上确实有过一阵的动静,有人以这样的理由加以否定:兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑的,并指出了三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“ Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎) ”,会产生歧义。姑且不论这位李博士的观点是否成立,光是他所代表的广大老百姓对奥运会的热情,就非常值得肯定。
当然,我不懂英文,上述李博士的解释和观点我也难以判断是不是合理,但是,我在想,既然福娃是一个非常具有中国传统文化底蕴的吉祥物,那它的移民也可以具有比较浓厚的中华文化特色,“友好的人”也好、“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”也好、“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎) ”也好,都不具有类似的强化中华文化的因素,所以就现在的译名来说,“Fuwa”就很明显好得多,简洁明快,东方传统文化的意蕴一下子就显现出来。多好。真不知道当初那些英文翻译者是怎么考虑的,放着这么现成的,这么达意的译名不用而偏偏找了个容易让人误解的词。
其实,在我看来,福娃的译名是什么并不太重要,改动也没有什么,不合适,有人有意见,大部分人同意改,改了有好处,就改呗,也不是什么国家的宪法之类的,断难更改。问题是像现在这样,悄无声息的改,有些让人看着不舒服。本来是一件很正常,拿的到桌面上的事情,变成桌子底下操作,有人人员讳莫如深,三缄其口,闪烁其词,有关部门也好像非常不情愿地偷偷将译名换了了事,真真有失大家风范。我想,拿出勇气,昭告天下,有错说错,求得共识,消除不良影响,此事也就过去了,谁也不会纠着这事不放,只会感觉相关部门做事阳光,为人处事大气。
这事让我们也惊醒,距离2008奥运会还有660多天,有关运作的事情开始加大密度,这正是考验相关部门办事能力,直接关系到北京奥运会是否能够办成一届高水平的体育盛会。看你有没有很好的应变能力,有没有处置突发事件的机动能力,有没有纠正错误的大智大勇,有没有顺应时势因势利导的把握能力,有没有掌控舆论的大手笔,有没有富有深思熟虑的国际视角。说到底,就是有没有大智慧,有没有审时度势居高临下的高瞻远瞩。要是没有,趁早换人,别到关键时刻掉链子。