李睿在他的博客里讲到关于贴“福”字的心得,我很赞同。的确,要想“获得幸福美满的生活是绝对要用心去经营的,幸福不会从天而降。”这是题外话。
由于公司里大多数是华人,到了过年时也不免要热闹一番。离春节还有好几天,助理小姐就开始布置,在饭厅贴上了好多对子,横幅,还有大大的“春”和“福”字。按照中国人的传统,“春”和“福”是倒着贴的,表示“春天来了”,“福到了”。来自大陆,台湾,香港及其他地方的华人同事对此都心领神会。可是公司里还有“老外”,美国人,墨西哥人,印度人,韩国人,菲律宾人,等等。他们看到饭厅里这么热闹,不免好奇。
一位来自印度的同事无论如何不理解那么漂亮的“春”“福”字为什么倒着放。解释春和福是没问题的,但要讲清楚大头朝下的道理就要小费周折了。其实谐音在英语里也是有的,只是他们没有用的象我们这样精而已。这让我为中国文字和中国人的聪明而自豪。
前一篇:赵本山来美国演二人转
后一篇:不拿钱买东西(一)