“厕所”的英语怎么说
英语我学了十几年,用了几十年,至今还是磕磕绊绊不得要领。不过因为出去过几次,发现了一些有趣的现象,比如有关“厕所”的说法。
在国外,如果听到有人说:“I'd like to go to the
john”,千万不要以为他是去找约翰,那句英文其实是一句俚语,就是找厕所的意思。俚语太过难懂,那么在国外遇到内急应该怎么说呢?如果是小孩子,可以不管三七二十一直接说“Pee”,意思是“我要撒尿”。但是作为有教养的绅士或者淑女,当然不能这么直露,总得找个委婉的说法。国外的很多公共厕所都写着“Gentleman's”和“Ladies'”,那就是绅士和淑女的意思。
在牛仔文化发达的美国西部,我遇到过把男厕和女厕写做“Cowboy”和“Cowgirl”的公厕,就是“男牛仔”和“女牛仔”。当然通常的叫法一般还是Men's和Women's,男人和女人,中规中矩、一目了然。不过在飞机上则叫“Lavatory”,在军中又叫“Latrine”。现在的中国人都知道一句雅语“去洗手间”,其实这是来自于美国的“Washroom”,但是现在的美国人也不这么叫了,一般称之为“Restroom”或“Bathroom”,直译过来就是“休息室”或“洗澡间”。欧洲人则多说“Toilet”,就接近于我们常说的“卫生间”了。
有一个英文词中国人都知道,就是“W.C”,其实这是一个相当粗鄙、已遭淘汰的词语,彷如“大便处”或“小便处”,很不文雅。曾几何时,中国的城市里满大街都是“W.C”,仿佛告诉你那里就是大茅房,有的国人认为弄了个洋文就跟国际接轨,然而真正的外国人却不明就里,茫然不知所措。
“W.C”是“Water
Closet”的缩写,是抽水马桶的意思。抽水马桶的发明很晚,直到19世纪晚期第一台抽水马桶才在欧洲出现。象蒸汽机、电磁感应等一切伟大的发现和发明一样,也许是人们感到抽水马桶的发明太重要了,所以才把带有抽水马桶的厕所直接命名为“W.C”。
在抽水马桶出现以前,欧洲的历史是名副其实的臭气熏天的历史。一位历史学家记录了18世纪英国爱丁堡早晨的盛景:5层、6层、10层,人们从窗户上伸出头来,一面大声喊着:“小心有水!”,一面准备把过去24小时积攒的粪便倾倒到街上。如果下面有人,就会说:“别忙别忙”,缩着肩膀赶紧跑开,如果躲闪不及,屎尿粪便就会倾盆而下,飞流直下三千尺,疑是黄汤落九天。
近现代尤其是工业化以来,西方的卫生事业飞速发展,等到上世纪九十年代初期我第一次走出国门,见识了真正的“Toilet”:陶瓷洁具光亮如新,泛着象牙般的光泽,卫生间里芬芳怡人,马桶上地上铺着软垫和地毯。所以厕所的称呼也该雅起来,还是称为“Gentleman's”和“Ladies'”为妙。
(青岛早报2013.12.23)
加载中,请稍候......