加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

开埠初期英国驻沪领事馆被人卖票参观了吗?

(2015-04-06 14:54:15)
标签:

上海开埠

领事馆

敦春堂

分类: 历史

开埠初期英国驻沪领事馆被人卖票参观了吗?

(一段史料翻译的订正)

 

因为要写开埠初期英国驻上海领事馆的情况,翻阅了新出版的裘昔司《晚清上海史》中译本。摘引之后,发现有些不对劲。好在手头有裘昔司(Jesus)原著的英文本Historic Shanghai,可以比对,比对之后,惊出一身冷汗。

这条材料讲的是英国领事巴富尔租下了姚姓在城里的敦春堂(敦春堂的房东姓姚还是姓顾,英文文献中有不同记载)作为领事馆舍之后,受到了好奇者的“围观”和解决过程。我们下面逐句比对:

A gaping crow wandered all over the house as in a museum, prying at the strangers at table, at work, and even when sleep.

一大群好奇者像是到了博物馆那样,在这座房屋内到处游逛,无论是在饭桌上,在工作时,甚至是睡觉时,好奇者都在窥探这些陌生人的一举一动。

评点:意思不错,但无须改动原文表述结构,照译为:一大群好奇者像是到了博物馆那样到处游逛,窥视着这些陌生人在饭桌上,在工作时,甚至睡觉时的一举一动。

Yao was far from disposed to secure the needed privacy for his tenants, but as they grew restive he restricted the show to his relatives; and nuisance continuing unabated, every intruder was bundled out of the premises.

姚无意于为他的房客们提供其所需要的隐私保护,只是当这些好奇者变得难以驾驭时,他才限制其亲友们前来窥视;麻烦事仍未见消减,每一个擅自闯入者都被撵出了门外。

评点:此句翻译有误读。as they grew restive,这里的they,不是所谓“好奇者”,而是上文提到的房客,grew restive,因此也相应应译为“变得不耐烦”。

Yao himself was bidden to leave, but he positively refused as the house was his, and to look after the property he must have a small room near the door.

姚自己也被别人出价要他离开这里,但被他断然拒绝了,因为这房子是他自己的,为照看自己的产业,他不得不在大门附近建造一座小屋。

评点:was bidden在这里应为“被责令”,当然是英国领事官要求他离开。姚以照看自己的产业为由,要求在门口留一个小房间给他。译为在门口造小屋,完全错了。

This room, it transpired, served as a police station where every native on entering had to report the object of his visit, and whence a close espionage was kept on the consular staff.

这座小屋被人认作是起到了巡捕房的作用,每一位想进入宅邸的当地人都必须向门卫报告他此行目的,如此一来,对领事人员的严密监视亦得以持续。

评点:transpired,在这里的意思是“被人看破”;在1840年代,尚无“巡捕房”,可以径译为“警察岗亭”;“门卫”与监视目标不符,应予删去;“领事人员”应为“领事馆人员”。

Yao was then given the option of being seen outside the premises or of being bundled out, whereupon he left, appearing thenceforth only to collect his handsome rent with a rather long face.

姚当时给这些围观者两个选择:要么站在屋外看热闹,要么被他撵出去,于是,只要他一离开,就会出现一个拉着长脸,只向好奇者收取入门费的人,此项收入非常可观。

评点:译者完全没有读懂此句的意思。Yao was then given the option,这是句被动语态,是有人(英国人)给了姚两个选择,一是在这个产业之外照看这个产业,一是从这个产业内把他撵出去。handsome rent,是“可观的租金”,根本没有入门费的意思。所以后半句是说,姚被英国人赶出敦春堂后,只有在他拉长着脸的来收可观房租的时候才出现。

所以,关于开埠初期英国领事馆被房东卖门票参观的说法,完全是有人误读了外文史书造成的。

在历史教学和研究中,我们经常提醒研究生,对转引的史料,必须核对原文,以防出错。转引翻译著作中的资料,要核对原文,有些困难,但也要尽可能去做,尤其是在对引文内容发生困惑的时候。如果我根据中译本将此段“故事”照搬过来,岂非贻笑大方?

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:清东陵外陵
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有