标签:
3d打印三维印制名词翻译 |
分类: 文化 |
“3D打印”,食洋不化的翻译
英文“3D printing”不知何时,被译成了“3D打印”。这种莫名其妙的翻译,既不符合中文译名的习惯,也不符合3D技术的特点。
3D是Three-dimensional的缩写,意指“三维的”,在中文中,可译为“三维”,也可译为“立体”。直接用3D的说法,根本就没有翻译。
Printing,中文可以译成“打印”,但“打印”的译法,起源于机械打字机的敲击字模的打字方式,用在电脑的针刺印刷上已经有勉强,说喷墨、激光打印已经名不符实,但在性质上同为平面印刷,尚不致引起歧义。而用数字模型技术制造立体物件,再用“打印”一词,显然不合适了。
我认为,Three-dimensional Printing,中文的准确译名应该是“立体印制”或“三维印制”。
中文的“印”字,本义的按模本复制的意思,符合3D复制的特点。而“印制”比“印刷”、“打印”的意思更加广泛。比如说,我们可说“印制图书”,不可以说“印刷图书”或“打印图书”,因为图书要经过印刷、装订等多道工序。照片现在可以直接在打印机上打印了,过去因为还要经过显影、定影等工序,也只能说“印制照片”。中文的“制”字,具有制作、制造等丰富的含义,尤其是指立体的制造物。所以,在这里,英文的Printing,只能翻译为“印制”。
至于3D,是译成“立体”好,还是“三维”好,虽然在中文这两个词是同义,但在我看来,翻译成“三维”可能更好一些。理由不是着眼于现在,而是着眼于将来。“三维印制”技术,是目前科学技术发展的水平,我想,在不远的将来,肯定会产生“四维印制”技术。有些“三维印制”的物件,需要在规定的时间让它自我分解、消失,以现代数字技术、新材料技术的前景,是可以达到这个目标的。将来“四维印制”技术诞生了,“三维印制”的中文译名就可以顺理成章,不会出现“立体印制”与“四维印制”译名的不对称性。
所以,3D printing,准确的中文翻译应该是“三维印制”,而不是既没翻译的“3D”加上译法不妥切的“打印”的组合,这是一个“食洋不化”翻译的典型案例。