加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

也谈阿伦特《论革命》中的若干翻译问题

(2013-05-04 22:41:17)
标签:

阿伦特

论革命

陶东风

翻译

陈周旺

文化

分类: 文化

也谈阿伦特《论革命》中的若干翻译问题

陶东风先生评论阿伦特《论革命》一书中的翻译问题(http://blog.ifeng.com/article/26573017.html),指出了其中的一些错译,并提出了改译意见,大体正确。不过看了他引用的英文原文,改译中似乎也存在一些问题。

原文:I continually had the impression they were engage play-acting the French Revolution far more than continuing it.(p.264)

中译本:他们是在法国大革命中演戏,根本就不是在延续它,这种印象令我挥之不去。(244-245)

陶试译:他们所从事的是扮演法国大革命而不是在延续它,这种印象令我挥之不去。”

陶译是对的,但语气过强,不如直接译为:“我依然有着他们是在扮演而不是在延续法国大革命的印象。”

原文:It is true enough that the members of the councils were not content to discuss and enlighten themselves about measures that were taken by parties or assemblies. They consciously and explicitly desired the direct participation of every citizen in the public affairs of the countryand as long as they lasted, there is no doubt thatevery individual found his own sphere of action and could behold, as it were, with his own eyes his own contribution to the event of the day.     (p.266)

中译本:再真实不过的是,委员会的成员并不满足于对政党或议会采取的措施,即进行讨论和“自我启蒙”。他们处心积虑、明目张胆地意欲让每位公民都直接参与国家的公共事务。只要它们一天不死,毫无疑问“每个个人都会发现自己的行动范围,可以说亲眼目睹自己对平日事件的贡献”。(第247页)

陶试译:再真实不过的是,委员会的成员并不满足于讨论或使自己领悟党或议会所采取的措施;他们有意识地、明确地希望让每位公民都直接参与国家的公共事务。只要公共事务持续一天,那么毫无疑问,“每个个体都会发现自己的行动范围,可以说亲眼目睹自己对平日事件的贡献”。

陶译改得也基本正确。但是,对第二个they的理解可能有误,它不是指“公共事务”,而是委员会成员。found, as it were, 用的都是过去式,所以实际上是虚拟句,没有能够实现。公共事务是一直存在的,以as long as the public affairs lasted,作为条件句,下文的虚拟句就说不通了。因此,全文可以这样翻译:“只要委员会成员坚持下去,那么‘每个个人都会找到自己的行动领域,也将亲眼目睹自己对于日常事务的贡献。’”

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有