也谈阿伦特《论革命》中的若干翻译问题
(2013-05-04 22:41:17)
标签:
阿伦特论革命陶东风翻译陈周旺文化 |
分类: 文化 |
也谈阿伦特《论革命》中的若干翻译问题
陶东风先生评论阿伦特《论革命》一书中的翻译问题(http://blog.ifeng.com/article/26573017.html),指出了其中的一些错译,并提出了改译意见,大体正确。不过看了他引用的英文原文,改译中似乎也存在一些问题。
原文:I continually had the impression they were engage play-acting the French Revolution far more than continuing it.(p.264)
陶译是对的,但语气过强,不如直接译为:“我依然有着他们是在扮演而不是在延续法国大革命的印象。”
原文:It is true enough that the
members of the councils were not content to discuss and
“enlighten
themselves
”about measures that
were taken by parties or assemblies. They consciously and
explicitly desired the direct participation of every citizen in the
public affairs of the country,and as long as they lasted, there is no doubt
that“every individual found his own sphere of action
and could behold, as it were, with his own eyes his own
contribution to the event of the day.”
陶译改得也基本正确。但是,对第二个they的理解可能有误,它不是指“公共事务”,而是委员会成员。found, as it were, 用的都是过去式,所以实际上是虚拟句,没有能够实现。公共事务是一直存在的,以as long as the public affairs lasted,作为条件句,下文的虚拟句就说不通了。因此,全文可以这样翻译:“只要委员会成员坚持下去,那么‘每个个人都会找到自己的行动领域,也将亲眼目睹自己对于日常事务的贡献。’”