标签:
剑桥科学史 |
分类: 散文·书评·短论 |
由我主持翻译的《剑桥科学史》第3卷“现代早期科学”近日由大象出版社出版
这部厚重的著作,代表了目前国际科学史界关于现代早期(1500-1700)科学史的最新研究水平。这一时期是国际科学史界的富矿,在过去的一百年来,产生了最多最高水平的科学史经典著作。但是本书,对经典的科学革命叙事有整体的解构,值得重视。
经反复推敲,本译本在如下几个译名上与其它几卷有所不同:
1,modern一律译成“现代”,不再有时译成“现代”有时译成“近代”,以致本卷的书名由原定的“近代早期科学史”变成了“现代早期科学史”
2,natural
history一律译成“自然志”,只在第一次出现的时候在页脚注里提到“博物学”的译法。相应的,naturalist译成“自然志家”,natural
history museum译成“自然博物馆”
3,magic统一译成“魔法”,witch统一译成“巫术”
这一卷内容对于中国读者非常陌生,翻译困难不少,错译难免。敬请读者批评指正。
后一篇:读《哥白尼问题》