加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

啊,美丽的五月——海涅的诗

(2011-05-04 16:34:09)
标签:

德国

五月

爱情

给力

分类: 诗词翻译

                       啊,美丽的五月



http://s5/bmiddle/5126a466ga2c4f8d2e074&690

                            摄于母亲节的早晨 2011.5.8

 


一个真实的故事二十年前,一个美丽的五月。在M大学往数学系的路上,他遇见了她。一位只有一面之交,远自天涯的异域女子。随后,他请教概率专家,如此奇遇可知几率大小是多少?教授回答说:gegen 0 —— 近乎于零



              啊,美丽的五月,
                           百花竞芳吐媚,
                           我的心
                           绽开一朵爱的花蕾。


              啊,美丽的五月

              百鸟轻歌曼舞

              我对她

              倾吐了爱情与渴慕。

 

 

 
                            

                                    Im wunderschönen Monat Mai

 

                                    Im wunderschönen Monat Mai,
                                    Als alle Knospen sprangen,
                                    Da ist in meinem Herzen
                                    Die Liebe aufgegangen.

 

                                    Im wunderschönen Monat Mai,
                                    Als alle Vögel sangen,
                                    Da hab ich ihr gestanden
                                    Mein Sehnen und Verlangen.

 

 

 

                           请欣赏无心剑的豆腐块:

                             五月多么美啊!
                             百花争妍斗媚,
                             我这一颗心呀,
                             绽放爱的花蕾。

                             五月多么美啊!
                             百鸟轻歌曼舞,
                             我终于对她呀,
                             坦白爱的渴慕。

 

 

                              请欣赏艺璇佳译:

                          

                                 美丽的五月

                               海因里希·海涅(德)


                                嗬,美丽的五月
                                花儿竞相蓓蕾
                                在我的心田
                                一朵爱的花开始吐蕊

                                嗬,甜美的五月
                                鸟儿枝头清唱
                                我向她表白
                                爱的倾慕和渴望

 

 


               请欣赏铁冰老骨头调调的美化


                                  

                         原作:孩摁蕊·还捏;中译:铁冰
 


                                  五月美,
                                  群花竞芳菲。
                                  竞芳菲,
                                  一朵春心吐蓓蕾。

                                  五月美,
                                  百鸟歌清脆。
                                  歌清脆,
                                  一腔春情诉柳眉。


   译文美化之处

   1,形:原作各行音节数是8-7-7-7/8-7-7-7,很呆板,译文是3-5-3-7/3-5-3-7,更错落有致。
   2,韵:原作韵式为ABBB/ABBB,译文一韵到底、句句押韵,更漂亮。
   3,辞:原作无辞格,译文两阙有反复之句(“竞芳菲”、“歌清脆”),且遣词有对仗之美(“一朵春  心”、“一腔春情”)。
   4,意:原作淡如口水,译文诗意浓郁,诗趣盎然。两阙中的反复辞格并非简单重复。上阙中第一个“竞芳菲”的主语是百花,以句号结尾;第二个“竞芳菲”以逗号结尾,主语是“一朵春心”。下阙中的两个“歌声脆”亦异曲同工。整首译文有着如下原诗所不具备的情趣:

   五月美,群花竞芳菲。我的春心也是一朵花蕾,并参与“竞芳菲”。
   五月美,百鸟歌清脆。我的春情也是一曲清歌,向美人儿(以“柳眉”指代)倾诉我的情意。

 


                    请欣赏无心剑美译
 

                         五月美,
                         群芳竞妩媚。
                         竞妩媚,
                         春心绽娇蕊。

                         五月美,
                         百鸟唱翠微。
                         唱翠微,
                         春情诉娥眉。

 





 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有