加载中…
个人资料
  • 博客等级:读取中…
  • 博客积分:读取中…
  • 博客访问:读取中…
  • 关注人气:读取中…
公告
大翻译家、大播种者。比21世纪大18岁,却妄想与它同归于尽。一生致力于将枯燥繁琐的知识翻译成引人入胜的风景,将优秀的思想翻译成落地生根的种子——科学理念(赛先生)之种、民主自由(德先生)之种;一生致力于为中华民族补充她最缺乏的钙质——富于侵略性、攻击性和摧毁性的进取精神。
 
一个男人,尽管他的精子数量绰绰有余,但他不可能让全世界的女人都因他怀孕;但是,他的一次思想的喷射,却有可能使全世界的男女老少都因此“受精”。
博文
置顶:(2009-12-16 05:40)
标签:杂谈 分类:思想者说

Li:你好,大翻译家铁冰。

Fe:你好,大数学家甄梨。

Li:你心情好些了吗?特表慰问。

Fe:谢谢。

Li

哈姆雷特著名独白及多个译文

 

 

【朕按:这是目前朕手头上所有的7个译文。各位读一读,请说一说,你最喜欢哪个译文?】

 

 

【原文】

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be w

标签:哈姆雷特 翻译 杂谈 分类:杀不译

读《哈姆雷特》札记

  

作者:谈瀛洲

来源:《译文》2008年第3期

 

  

  我一直认为,读了莎士比亚的译本,不能算读过莎士比亚,最多只能算读了40%的莎士比亚。

    【朕评:40%这个估计从何而来?大概是“不到一半”的意思吧。】

 

  但因为文章是写给读中文的读者看的,所以不能不用到莎士比亚的翻译。

  莎士比亚的译本,全的有方平的,朱生豪的,梁实秋的,不全的有屠岸的,杨烈的,卞之琳的,孙大雨的,但为免掠美,文中所引莎翁格言,我都自己作了翻译。【朕评:倒要看看你翻得怎样……】实际上,不同的译文,也关系到对莎翁的原文的不同理解。当然从上述译者的译文中,我也得到了不少启发。

  曾有人问我会不会译《莎士比亚全集》,我说决不会。梁实秋曾撰文说自己之所以能译完莎士比亚,纯粹是出于幸运,也就是活得足够长。我对自己的运气没有如

(2009-12-24 13:53)

秋夜湖畔
周道模

风摇水中月
坐听对岸古筝乐
秋虫草丛学

朕译1:
Autumn Night at Lakeside
Words by Zhou Daomo, Tr. Iceiron
 
The moon plays with ripples the breezes bring,
I sit listening, the zither tunes on the other bank ring,
Autumn insects in grass mimic to sing.
 
 
朕译2:
Autumn Night at Lakeside
Words by Zhou Daomo, Tr. Iceiron

The moon wavers in ripples the breeze brings,
I sit listening, the zither on the other bank rings,
Insects in grass mimic the strings.
 
(2009-12-23 09:08)
标签:上邪 英译 杂谈 分类:译笔生花
(一)原诗及注释

上邪

上邪!①
我欲与君相知②,长命③无绝衰。
山无陵④,江水为竭,
冬雷震震⑤,夏雨雪⑥ ,
天地合⑦,乃敢⑧与君绝!

①上邪:犹言“天啊”。上,指天。邪,音义同“耶”。②相知:相爱。
③命:古与“令”字通,使。这两句是说,我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。④ 陵:大土山。
⑤震震:雷声。⑥雨雪:降雪。雨,音yù ,名词活用作动词。⑦天地合:天与地合而为一。
⑧乃敢:才敢。“敢”字是委婉的用语。


(二)铁冰译文
O Heaven Above

O Heaven above!
I want

【朕按:各家译文太烂,朕只好拔刀相助。以下黑色文字引自裘克安《莎士比亚注释丛书总序》】

 

  (一)词汇:许多词汇虽然拼法和现在一样,但具有不同的早期含义,不能望文生义。另有一些词拼法和现在不一样,而含义却相同。莎士比亚独创了一些词。他特别喜欢用双关语,在他创作的早期尤是如此。而双关语是无从翻译的。这是译本无论如何也代替不了注释本的原因之一。
  让我们举《哈姆莱特》剧中,男主角出场后最初讲的几句话为例:


  King:But now, my cousin Hamlet, and my son—
  Hamlet[Aside]: A little more than kin, and less than kind!
  King:How is it that the clouds still hang on you?
  Hamlet:Not so, my lord.I am too much in the sun.

 

    朕译:

    国王:可是罕力,侄儿,

《哈姆雷特》的汉语翻译及其英国改编电影的汉语配音

 

作者:卞之琳   

 

 

     “五四”以来,据我所知,田汉不愧称“田老大”,是第一个翻译的莎士比亚名剧《哈姆雷特》(Hamlet,译名汉语拼音是Hāmǔleite,当时译名《哈孟雷特》,包括我在内的一些后译者就沿用了田译名而换去了“孟”字,至少在形式上比后人喜用的《汉姆莱特》——Hǎnmlaite或前人称林纾“张三李四化”所用的“韩烈德”——Hanliede,较近原音)。三、四十年代有梁实秋、曹未风、朱生豪的译本出版。四人中只有梁实秋还在,其余三位都已作古。朱生豪年纪最轻,死得最早(在抗战胜利前夕?)他在上海孤苦奋斗,当时在国内译出莎士比亚剧本最多,几乎译全了,终未竟全功而病逝。他译笔流畅,在我国普及莎士比亚戏剧,作出了最大的贡献。

 

朕评:朕一向最反对翻译人名和地名时,译文与原文音节数相差过远。Hamlet只有两个音节,“哈姆雷特”却

【朕按:梦丫头最近接到她的新情人Mike的一封情书,热辣滚烫,欲火奔放。作为全身长毛的鬼佬,情书能写成这样奔放而不失韵律,也算不错了,难怪梦丫头湿了个不亦乐乎。无心剑兄将此情书译成中文,虽有“云雨缠绵,美妙无比”、“让舌尖彼此缠绵”(虽然一次是远远不够的,狠想“缠绵”两次,但作为诗的语言还是不宜重复)等语,始终还是羞答有余,热烈不足,鬼佬的梦,鬼佬的欲,鬼佬的烫,未能尽显。于是朕想,要是朕要在这“the snow falls”的日子里给自己热爱的女孩写类似的话,应该如何表达呢?想着想着,就有了Mike给梦丫头的情书的朕译。】

 

鬼佬给梦丫头情书原文:                     朕译文:

I Adore You                                  &nbs

标签:病人 病国 分类:引用材料

【转贴】手足口病童就医全程纪实

一个心如刀割的母亲

(文章来源:http://www.xys.org/xys/ebooks/others/science/medicine/yiyuan449.txt

 


  手足口病童就医全程纪实——一个心如刀割的母亲

  11月4日,我的女儿刚去蔚蓝幼儿园上学不到2周,通知停止上课,学校有2
个小孩子传染上手足口病。

  11 月5号,我和丈夫从洛杉矶回到上海家。听保姆说昨天放学校车在小区门
口没有接到孩子,心里十分惊慌,司机说珊瑚班晨检发现一个孩子染病,孩子不
能上校车,让保姆自己去学校接孩子,保姆没有接到电话通知,急忙乘坐出租车
去学校,只剩下SYDNEY一个人和老师在一起。早上发现病童,没有及时送其他孩
子回家,是增加染病的主要原因,为此校方没有作出解释,随后小女儿也被传染。

  11月6号Sydney嘴巴开始溃疡。保姆说大概是零食吃多了,没有在意。也没

标签:杂谈 分类:长啸短吟

朕按:读恩恩《西江月》一词,岁月匆匆、虚度时日之感更迫,乃叫几句口号,强为自遣。

西江月·次韵和李恩恩


旧憾何须耿耿,
芳心不必惶惶。
他朝回首未空忙,
笑看昔时模样。

既有诗书头脑,
佳龄更是华章。
光阴惜取即经商,
来日定圆梦想。


Tune: 'The Moon Over the West River'
Following the Rhyming

李政道和杨振宁的人品都有问题   

作者:Wei  
 

可能全世界都能同意,这两个人在学术上同样是天才。但是在个人人品上,我觉得也是不相上下(朕评:的确如此,朕也是今日才更多地了解李,以前一直以为李较忠厚,杨较狡诈)。 
说说我的亲身经历吧。 2006年我去参加APS会议。恰逢 parity violation (PV)(即“宇称守恒”之破坏,杨李或诺贝尔奖的成果——朕注)发现50周年。所以 有个专门的纪念报告: http://meetings.aps.org/Meeting/APR06/SessionIndex2/?SessionEventID=50348 http://meetings.aps.org/Meeting/APR06/SessionIndex2/?SessionEventID=50349   

杨和李都做报告了。出席的还有一堆他们同时代的老人。   
李做的报告是讲物理的: http://absimage.aps.org/image/MWS_APR06-2006-030024.pdf 

铁冰语录(2006)

(1)你比我高,我俯视你;你比我矮,我平视你;你我同高,我仰视你。


(2)啊,历史!你从不是美女,却屡遭蹂躏!我只愿让你的胴体从此在光天化日下一览无余,让全世界都不敢再强奸你!


(3)如果年轻时不曾渊博、睿智、深刻,中年时不曾坎坷、峥嵘、缤纷,年老时不曾热烈、激情、纯真,那多没劲啊!


(4)Love you常非心里话,fuck you绝对肺腑言。老说fuck you的也许却是出于love you,而老说love you的却往往是为了实现fuck you。

 

(5)乱世的风花雪月令人勃起,盛世的风花雪月使人阳痿。


(6)男人总希望他的女人心胸够开阔,阔得能接受他的一切;女人总希望她的男人心胸够狭窄,窄得只装得下她一个。

 

(7)肉体的零距离是爱的副产品,心灵零距离是爱的终结点。一日不见如隔三秋是死气沉沉的厮守,三秋不见如隔一日是生机勃勃的绝恋。


(8)以批评他人的不务正业为业,却被他人视为不务正业,这是时代最大的悲哀。


(9)最让呐喊者心寒的,不是人们怪罪他破坏了美好心情,而是纯粹将他的呐喊当作音乐来欣赏!

 

(10)谦虚是一种通过否定别人对自己的真心赞扬——其本质就是否定赞扬者的眼光和判断力——来获得美名的自私行为。


(11)未全面认识人性之恶,你就不配善良;若非真正不学无术,你就不配谦虚;要是你自诩客观,你就不配说人偏激。


(12)年逾四十的人最大的毛病就是无知和幼稚——无知地以为14岁的少年像4岁小儿一样无知,幼稚地以为24岁的青年像14岁的少年一样幼稚。


(13)青年明白权威不足畏,则民族有望;老人明白后生最可敬,则民族有福;中年人同时明白这两点,则民族必兴!


(14)科学只对真正热爱她的人露出脉脉多情的笑容。在那些妄图冒充她、亵玩她、中伤她、侮辱她的屑小之辈看来,科学永远是个冷若冰霜、不解风情、六亲不认的贞节烈女。


(15)中国是一家由一对偶尔如胶似漆、长期貌合神离的夫妇俩经营了两千多年的夫妻店——丈夫的名字叫封建专制,妻子的名字叫孔孟之道。

 

评论
加载中…

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:95105670 提示音后按2键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有