Li:你好,大翻译家铁冰。
Fe:你好,大数学家甄梨。
Li:你心情好些了吗?特表慰问。
Fe:谢谢。
Li
Li:你好,大翻译家铁冰。
Fe:你好,大数学家甄梨。
Li:你心情好些了吗?特表慰问。
Fe:谢谢。
Li
哈姆雷特著名独白及多个译文
【朕按:这是目前朕手头上所有的7个译文。各位读一读,请说一说,你最喜欢哪个译文?】
【原文】
To
be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The
heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be w
读《哈姆雷特》札记
作者:谈瀛洲
来源:《译文》2008年第3期
我一直认为,读了莎士比亚的译本,不能算读过莎士比亚,最多只能算读了40%的莎士比亚。
但因为文章是写给读中文的读者看的,所以不能不用到莎士比亚的翻译。
莎士比亚的译本,全的有方平的,朱生豪的,梁实秋的,不全的有屠岸的,杨烈的,卞之琳的,孙大雨的,但为免掠美,文中所引莎翁格言,我都自己作了翻译。【朕评:倒要看看你翻得怎样……】实际上,不同的译文,也关系到对莎翁的原文的不同理解。当然从上述译者的译文中,我也得到了不少启发。
曾有人问我会不会译《莎士比亚全集》,我说决不会。梁实秋曾撰文说自己之所以能译完莎士比亚,纯粹是出于幸运,也就是活得足够长。我对自己的运气没有如
秋夜湖畔
周道模
风摇水中月
坐听对岸古筝乐
秋虫草丛学
【朕按:各家译文太烂,朕只好拔刀相助。以下黑色文字引自裘克安《莎士比亚注释丛书总序》】
(一)词汇:许多词汇虽然拼法和现在一样,但具有不同的早期含义,不能望文生义。另有一些词拼法和现在不一样,而含义却相同。莎士比亚独创了一些词。他特别喜欢用双关语,在他创作的早期尤是如此。而双关语是无从翻译的。这是译本无论如何也代替不了注释本的原因之一。
让我们举《哈姆莱特》剧中,男主角出场后最初讲的几句话为例:
King:But now,
Hamlet[Aside]: A little more than kin, and less than kind!
King:How is it that the clouds still hang on you?
Hamlet:Not so, my lord.I am too much in the sun.
《哈姆雷特》的汉语翻译及其英国改编电影的汉语配音
作者:卞之琳
朕评:朕一向最反对翻译人名和地名时,译文与原文音节数相差过远。Hamlet只有两个音节,“哈姆雷特”却
【朕按:梦丫头最近接到她的新情人Mike的一封情书,热辣滚烫,欲火奔放。作为全身长毛的鬼佬,情书能写成这样奔放而不失韵律,也算不错了,难怪梦丫头湿了个不亦乐乎。无心剑兄将此情书译成中文,虽有“云雨缠绵,美妙无比”、“让舌尖彼此缠绵”(虽然一次是远远不够的,狠想“缠绵”两次,但作为诗的语言还是不宜重复)等语,始终还是羞答有余,热烈不足,鬼佬的梦,鬼佬的欲,鬼佬的烫,未能尽显。于是朕想,要是朕要在这“the snow falls”的日子里给自己热爱的女孩写类似的话,应该如何表达呢?想着想着,就有了Mike给梦丫头的情书的朕译。】
鬼佬给梦丫头情书原文:
I Adore
You
【转贴】手足口病童就医全程纪实
一个心如刀割的母亲
(文章来源:http://www.xys.org/xys/ebooks/others/science/medicine/yiyuan449.txt)
手足口病童就医全程纪实——一个心如刀割的母亲
11月4日,我的女儿刚去蔚蓝幼儿园上学不到2周,通知停止上课,学校有2
个小孩子传染上手足口病。
11 月5号,我和丈夫从洛杉矶回到上海家。听保姆说昨天放学校车在小区门
口没有接到孩子,心里十分惊慌,司机说珊瑚班晨检发现一个孩子染病,孩子不
能上校车,让保姆自己去学校接孩子,保姆没有接到电话通知,急忙乘坐出租车
去学校,只剩下SYDNEY一个人和老师在一起。早上发现病童,没有及时送其他孩
子回家,是增加染病的主要原因,为此校方没有作出解释,随后小女儿也被传染。
11月6号Sydney嘴巴开始溃疡。保姆说大概是零食吃多了,没有在意。也没
朕按:读恩恩《西江月》一词,岁月匆匆、虚度时日之感更迫,乃叫几句口号,强为自遣。
西江月·次韵和李恩恩
旧憾何须耿耿,
芳心不必惶惶。
他朝回首未空忙,
笑看昔时模样。
既有诗书头脑,
佳龄更是华章。
光阴惜取即经商,
来日定圆梦想。
Tune:
'The Moon Over the
West River'
Following the
Rhyming
可能全世界都能同意,这两个人在学术上同样是天才。但是在个人人品上,我觉得也是不相上下(朕评:的确如此,朕也是今日才更多地了解李,以前一直以为李较忠厚,杨较狡诈)。
说说我的亲身经历吧。 2006年我去参加APS会议。恰逢 parity violation (PV)(即“宇称守恒”之破坏,杨李或诺贝尔奖的成果——朕注)发现50周年。所以 有个专门的纪念报告: http://meetings.aps.org/Meeting/APR06/SessionIndex2/?SessionEventID=50348 http://meetings.aps.org/Meeting/APR06/SessionIndex2/?SessionEventID=50349
杨和李都做报告了。出席的还有一堆他们同时代的老人。
李做的报告是讲物理的: http://absimage.aps.org/image/MWS_APR06-2006-030024.pdf
加载中…