翻译错误让日本吃了原子弹
(2010-08-21 18:54:23)
标签:
历史心理 |
分类: 通心 |
《“通心”理论让世界变得更加清晰》之二:
翻译错误让日本吃了原子弹
2010-05-21
16:30:54
1945年7月26日,美、英、中三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,并且给予日本投降和结束战争的某些承诺。7月27日,日本内阁举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》。内阁有主战和主降两派,会议没有结论。由于苏联没有签署《波茨坦公告》,日本要求苏联斡旋,想与盟军进行和谈。之后,日方便等待苏联的答复和盟国正式的最后通牒。
7月28日下午,日本首相铃木贯太郎召开记者招待会。当时,日本官方通讯社――同盟通讯社发表了铃木声明的英文译本。笔者的翻译是:“我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗。”
从这段译文中,可以看出日本首相铃木贯太郎明确地拒绝了《波茨坦公告》,决心要与盟军决一死战。日本拒绝《波茨坦公告》之后,美国于8月6日向广岛投下原子弹,令10万人丧生。8月9日,美军再以原子弹轰击长崎市。
美国前总统杜鲁门回忆此事时表示,如果日本不拒绝《波茨坦公告》,美国就不会向日本投掷原子弹。而根据战后文献和裕仁天皇及铃木首相的发言,日本当时的确没有拒绝《波茨坦公告》,只是暂时不予置评,等待苏联的回复。
有些人说铃木首相一语误国,没有明确地表示暂时不评论此事。也有人认为铃木当时确实是拒绝了《波茨坦公告》,只是日后日本遭到原子弹袭击才倒过来说。也有人说是翻译的人译错了,导致日本遭受原子弹袭击的悲惨下场。
为了搞清楚这件事,笔者找到铃木当年回应《波茨坦公告》的日文原文。这段声明和日本官方通讯社――同盟通讯社的英文译本内容有很大差别。日本战时首相铃木说“不回应”《波茨坦公告》,日本同盟通讯社将铃木的话说成“完全忽略”《波茨坦公告》,路透社和美联社更是将铃木的话说成“拒绝”《波茨坦公告》。美国战时总统和军方首长看到的文本是路透社和美联社发出的版本。结果,日本就是在政客、译者和编辑的疏忽之下,吃了两颗原子弹才无条件投降。
战后,日本人埋怨铃木首相没有明确地说对《波茨坦公告》“暂不置评”,却用了意义含糊不清的日文“黙殺”一词。“黙殺”这个词没有对应的英文单词,即使在日文里也可以解作“不置评”或者“拒绝”等意思。关乎国家存亡的声明,不应该说得模棱两可。
铃木是位日本政客,日本政客说话一定是模棱两可,这是惯例。同盟通讯社的翻译员在不清楚铃木首相声明的原意情况下,选择错误的译文,把“完全忽略”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。路透社和美联社编辑又将“拒绝”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。这种误会与两国的民族特性又有没有关系呢?!这是个值得深思的问题。
许金声:这篇文章说的是一个重大的历史事件。能够有机会在如此细微的细节上来理解重大历史事件的发生,我感到高兴。撇开美国当初是否应该投掷原子弹,我们暂时把视线集中在日本的铃木首相上。从通心理论的角度,来分析一下这个问题。
从铃木首相来看,他当初发表记者招待会讲话,可以有多个通心对象。他的主要通心对象可以是日本内阁的主战派、主降派,可以是日本人民,可以是同盟国,可以是签署《波茨坦公告》的美、英、中三国。正如该文所说“铃木是位日本政客,日本政客说话一定是模棱两可,这是惯例。” 铃木为什么会模棱两可?这是由于他把日本的内阁看作了主要通心对象,因此使用了模糊语言,以便对于内阁的主战派、主降派都不得罪。对于政客来说,一般都是把自己的政治前途当作最重要的考虑因素。他忽略了一个重要的问题,当时的日本的处境是极端的劣势。大多数同盟国的心态如箭在弦上,如果日本稍微强硬,就会被置于死地。
在有利益冲突的关系中,无论是关系中,还是国际关系,处于强势的一方在交往、沟通方面应该是处于“被通心者”的地位。在当时的形势下,日本与同盟国的沟通,日本只有做通心者才能够改变自己的处境,在各种坏的结果中,取得较好的一个结果。但日本错过了机会。
看完这篇文章,感觉文章题目并不十分准确,既然“黙殺”这个词“即使在日文里也可以解作‘不置评’或者‘拒绝’等意思。”那么就不应该叫翻译错误了。
当然,一个重大的历史事件,完全可以由于一件小事情而引起。即便这是由于翻译错误,我们也可以从通心理论的角度对翻译进行追溯。总之,掌握了“通心”理论,我们便掌握了一个帮助我们理解人际关系的法宝。