读塔拉·韦斯特弗的《你当像鸟飞往你的山》
(2023-06-25 15:59:56)分类: 读书 |
读塔拉·韦斯特弗的《你当像鸟飞往你的山》
去年6·18的时候知道这本书的存在,想买来的,知道它是写关于童年和少年所经历及家庭事的;但没买,有点畅销的意思,不想跟风;想读的书太多了,已买的也超出预先想的了;读了点儿书摘,没有感觉特别好。可买可不买之间,不过,跟宁儿说了。宁儿读了,说好,推荐给我。于是,买了读了。
书名《你当像鸟飞往你的山》是耐琢磨的,是翻译过来的中文名或汉译的名,原书名为Educated:a
Memoir直译为汉语大约是:教育:回忆录,两者不怎么搭嘎,至少我想不出。读过全书,结合内容再品书名,汉译的似乎有:走你自己的路,有告诫的意思,也有顺应的意思,细品还有点儿宿命的味道;原书名的“教育”也是耐琢磨的,这个“教育”我理解大约是广义的,人自己以外的东西对自己的影响或者人在所有的影响之中被塑造了,以所谓的回忆录的形式在成长到某一刻检点自己此刻之所由。
在当下语境用词形容该书似可归为非虚构,我想至少作者自己以为是。我也以为是,且不止于此,我抛开了虚与不虚,或者说超越了这个问题,我读到真诚,我能感受到作者的真诚,其所谓情感是真诚的,最打动我的就是我感受到的真诚。不知怎的,我发现不知从什么时候开始,我对所读的书的评价和感受指标有了这个叫“真诚”的东西,或者算不上什么东西的东西。我也不知道从什么时候开始特别关注童年问题,关注人的童年对一个人的影响,看看别人,想想自己。
作者的家庭,我想即使在美国也算奇葩。我的我以为是奇葩,但与其相比似乎有点小巫见大巫的意思。作者的家庭是非主流的,或者说是小众的,怎么说也不很准确,就那么个意思罢。我不想细分析其中我所想到的所有问题的任意一个,在这里我只想说一个更普遍的问题,人的所谓的社会化,或者说小川归大河的情形,最终很可能“塞翁失马焉知非福”。不过作者家庭的暴力倾向总是让人不舒服的。
从翻译过来的汉译的文本来说,语言是准确的,干脆,姑且算作风格罢。个别地方读不通,我没有仔细推敲以影响阅读的顺畅的感觉,不知道是作者原文的问题还是译者翻译的问题,不过总的感觉是好的。另外,本书给出了一个认识美国的我从未领略过的角度,这是殊为难得的。
人所经历的一切,都不会白经历,有时能意识到经历与自己的关系,有时意识不到,但关系总是在的,在某种程度上似乎可以说人就是他所经历的一切,换个名而已,换个说法而已。换个说法可能是人和经历对应着,相应的人有相应的经历与之对应,相应的经历就会有相应的人与之对应。人生天地间,与天相应,与地相应。人就是一个两和水的东西,不能超然物外,不能置身世外。福兮祸兮?天知道。
前一篇:读苏颖的《五运六气探微》
后一篇:从阅读的角度体味“经史子集”