加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

CCTV《朝闻天下》节目报道《莎士比亚眼里的林黛玉》

(2008-11-27 01:00:19)
标签:

红楼梦

林黛玉

文化

文学

杂谈

翻译

裴钰

cctv

分类: 红楼梦海外传播

    11月24日,CCTV中央电视台新闻频道《朝闻天下》节目,报道了新书《莎士比亚眼里的林黛玉》。

 

  

CCTV《朝闻天下》节目报道《莎士比亚眼里的林黛玉》

对《红楼梦》海外传播的关注,体现了我们国家和人民对民族文化极大的责任心

 

 报道原文:

    近日,一本由知名学者裴钰创作的《莎士比亚眼里的黛玉》揭示了西方《红楼梦》译本的不当之处。如对红楼梦人名的翻译中,将黛玉翻译成了黑色的玉,将丫头袭人翻译成了“袭击男人”的意思,而在另一版本的英译本中,将鸳鸯翻译成了忠诚的鹅,让人啼笑皆非。不仅如此,作为外宣的对外翻译也常常谬误百出。

    另外,在翻译界还出现一种现象,一些在世界上有影响的作品因为翻译难度大,需要花几年甚至更多的时间,这类作品就少人问津。相反,一些比较简单畅销的作品却被反复翻译,有的译者还出现“一鸡多吃”,通过不同的组合,汇集成不同的出版物出版。

    解放日报点评说,翻译作品承载着传播世界各民族优秀文化的使命,不该急功近利粗制滥造。

 

    视频地址:http://v.cctv.com/html/zaowentianxia/2008/11/zaowentianxia_300_20081124_16.shtml

 

    

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有