【英诗汉译】Character 品格 —— Ralph Waldo Emerson 拉尔夫•沃尔多•爱默生 译/晚枫

标签:
诗歌翻译短诗精粹爱默生character品格晚枫教育 |
分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry |
Ralph Waldo Emerson (1803 – 1882)
Character
The sun set; but set not his hope:
Stars rose; his faith was earlier up:
Fixed on the enormous galaxy,
Deeper and older seemed his eye:
And matched his sufferance sublime
The taciturnity of time.
He spoke, and words more soft than rain
Brought the Age of Gold again:
His action won such reverence sweet
As hid all measure of the feat.
拉尔夫·沃尔多·爱默生 (1803 – 1882)
品格
日落,他的希望没有沉寂:
星出,他的信仰早已升起:
他凝望浩瀚银河的双眼,
比银河更加深邃、古远:
与他那崇高的宽容、隐忍,
那时光的缄默,多么相称。
他的话语,比细雨更柔和,
能让黄金时代重现如昨:
他的行为赢得众人崇敬,
因丰功伟绩都隐介藏形。
(晚枫2012年3月译)
(选自 Great Short
Poems 《短诗精萃》
注释:
Age of Gold: