加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英诗汉译】Character 品格 —— Ralph Waldo Emerson 拉尔夫•沃尔多•爱默生 译/晚枫

(2012-03-18 05:38:41)
标签:

诗歌

翻译

短诗精粹

爱默生

character

品格

晚枫

教育

分类: 诗歌汉译_E-C_Poetry

Ralph Waldo Emerson (1803 – 1882)

Character

The sun set; but set not his hope:

Stars rose; his faith was earlier up:

Fixed on the enormous galaxy,

Deeper and older seemed his eye:

And matched his sufferance sublime

The taciturnity of time.

He spoke, and words more soft than rain

Brought the Age of Gold again:

His action won such reverence sweet

As hid all measure of the feat.


拉尔夫·沃尔多·爱默生 1803 – 1882

品格

日落,他的希望没有沉寂:

星出,他的信仰早已升起:

他凝望浩瀚银河的双眼,

比银河更加深邃、古远:

与他那崇高的宽容、隐忍,

那时光的缄默,多么相称。

他的话语,比细雨更柔和,

能让黄金时代重现如昨:

他的行为赢得众人崇敬,

因丰功伟绩都隐介藏形。


 

(晚枫20123月译)

(选自 Great Short Poems 《短诗精萃》  Edited by Paul Negri – A Dover Thrift Editions Book

注释:

Age of Gold:  Greek & Roman Mythology The first age of the world, an untroubled and prosperous era during which people lived in ideal happiness. 指希腊罗马神话中人类的创始时代,即第一世纪,是一个平静、富饶,人们生活在理想的幸福状态的时代。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有